咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1208|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
$ p1 v1 C* f' |, J  H+ @& c' }東 西 南 & O5 G6 v: q# E5 C' n
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  ; S1 f6 I( g1 {: x( X
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  
4 d: }1 E4 I' @+ q, V4 r7 J& B   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
3 {7 s# r! f' f- Z! f4 o中译文:                  O: T+ E  w, x
东西南
* T5 r0 {9 h/ p. f  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
& j/ h0 x% k8 v* X, D* _; c) f  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”" V# g! B0 E* r4 x& L3 }
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”7 N3 ^- o% C6 {
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。). e5 i( s' Q* ?; _/ R" @$ b
つ も り8 F% b7 {2 |% B
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  , R( n* S6 A" G( P4 l& ?
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
  U1 u: W0 w8 }% Y( ~0 I1 P     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
6 u7 N7 P+ j8 S    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  
0 S$ ?$ V2 \  X% B* Z2 F    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
9 n5 z6 o- q# t1 l5 {# g% [- I# M2 u    チャリン。  
$ T  {; R8 D$ f$ ?6 C7 ~" n    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
+ T# [8 G1 R) Z" j& j中译文:               " C* C" d- r( D+ T7 y$ {
只当是……9 O/ f5 }) U+ V+ H* q1 s4 Q
  过去,有一个很吝啬的人。
- W# O8 }0 g3 ^6 S! Q  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。/ W" C# z9 |& w$ m2 l7 ^
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
2 i& x- i$ l/ s  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
0 E% w0 _" R) f" h' p% f  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
* Y8 l0 X# w' Z& f  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”# h5 D: _! V0 G2 Z+ M
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
" r" |. R6 N/ ^# O- E4 R  当啷——!! Y8 E8 J1 b( @. E; L
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”0 X2 g" X5 O- D3 S0 p
遺言(ゆいごん)
/ q8 L3 C/ e. c- L+ h2 g あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  $ [! c0 i* m4 L9 v0 o
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。    V/ J( E3 s* o5 O1 g, x) r
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
! \' c( ]5 ^9 {* X0 B6 _   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 8 E9 s5 p( z+ Z& r9 z% h( ]4 _, V
中译文:                
- _% r/ X4 |! D. C遗 嘱# @3 h5 _9 r1 w: B
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
, a$ l$ k$ G; F; V, J6 u2 H  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”  ]; K+ w5 V$ w+ b$ X. j
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
8 O+ q0 R3 e% _  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
4 P6 N; G' `7 K6 |3 F) W( Q/ \やぶ医者
$ F) B$ `9 e" _. Q2 ]% {7 F 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
  a1 m0 G1 @- {# F& {& I1 L「ああ,危ないではないか,これ。」
5 r6 ^) D4 k, i  A2 F0 v   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 
4 R3 [9 Y& c0 P$ u+ V. b  @1 v 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 * q! {2 x) r3 d
中译文:                  t1 [7 |+ ^) W' G: r. p. W4 a
庸  医8 P) d# e5 l$ B. v( d
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
2 Y3 V) i! y% _& ~5 \" {  “啊,这不是太危险了吗?”2 O, J, _5 R8 q. Y# _$ T3 j/ q
  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”% U! v; N# I1 O4 ~5 y, R
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”) q! Q2 F" C1 }

7 H6 F# l( _$ Z% V. Z2 D% \$ W表  札
1 Y0 M+ H4 u5 H! z$ _- }3 J' Z お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  
& [+ R1 f2 m0 H" N! T5 A一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
2 [9 j+ O* y/ v" h, C, S「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
8 G; U6 F, L9 ~: f% @/ W, H   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 ) r' l* @) m0 c
中译文:                . E  K% g# ^3 [; A
铭  牌! D$ n. i& C! _/ s! W
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。, S7 j: d+ w' X3 `% O
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”; d/ [- T# c" V7 M
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”/ H9 t2 J- ]# J/ ^/ B- @7 i" m
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”( q4 O/ v: k6 W& f) J; E( X* b
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
4 V7 L/ t8 @! `8 f* h  Y9 H, B留  守& l: U- l  y/ L9 p/ `) l7 j
 「ごめんください。」  / q* `6 i# T% X3 N
   「誰だ?」  ; b# _$ e6 q, J0 n+ t5 E
   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  
. c/ i+ H! O! v. ~: N   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  0 F) y: W! H: B6 F( Q% `# S
    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  " c+ ~9 v0 @7 Z' F( a' Q# x) ?
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  : I. R3 @: ~% p& c
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  " y/ j/ u, }1 _% a: q. L/ Q$ y
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
8 Q) r' H' J$ v5 T   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
$ _: ^1 A$ o* J1 s9 ?「はい,見えませぬ。」" j( H1 _- s" ?$ N& `
「そんなら,留守じゃ。」
8 H; v; }5 C/ C中译文:                ' `; i; [) N. g5 k+ }3 n
不在家2 Q. i3 B  v5 _2 Z4 p  d
  “对不起,有人吗?”3 M( M; U! L6 ?4 y' ?# _& \. R
  “谁呀?”
: N9 m/ i1 x6 P& ?3 [  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
+ |# \2 x! R& \; v0 Q" D# l  “啊,是米店的。不在家。”) D. u6 p  f9 H
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
* u, c& t! ^; c: ]* ]% ^  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。1 j! v+ C0 L( s" M9 A% _9 ]
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”) Q0 d! ?( k5 s* J5 D
  “是,是是!!是我的疏忽。”
, n: ^6 m1 X2 s, c0 R6 U1 E, I  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。$ _5 ^( |* N0 x: i, G8 R* b
  “给您修好了。”
# l" l! u) s, [# A, Y- i1 j7 h* ^  于是,里边问:
. ~( I3 f( R4 z  “那么,已经看不见了吧?”6 \$ d" T! n7 a6 t7 N/ }; i
  “是的,看不见了。”* ?* [2 F7 ^3 w# o( K% I7 d
  “既然那样,不在家。”
/ }3 T( q+ e% E" j本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 10:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表