咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1134|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话  V# h- i8 D0 L# p
東 西 南
' ]+ J4 e+ n6 ^) ?' \  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  
! o, s' D: O7 b7 k8 S    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  : r5 \8 x4 i6 @5 L* X7 A
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 / I- W1 ~. @: u  `" X
中译文:                
7 F; I+ y; G& ?) @3 W: @东西南4 E7 C; r: ?1 R# I$ b% {1 B
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。& [. `( o2 C- p) A  m8 s0 T
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
. ?! ]$ Z* m9 p+ g& W3 t4 p丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”7 d) ]  n; V! Z# p
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
# ^2 t8 D* b" p+ Q4 _) I/ X1 T$ {つ も り9 I+ ^" u' \( e
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  
1 E1 W# i- B* T. e$ Y5 Y5 `      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
, v, D9 U( S7 v( i0 d) I" T* j, x     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
* w4 e" F' b5 H& F1 c: U    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  # [0 N$ Z! A/ }" E
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  # f% R. A% _, D
    チャリン。  8 w# Q4 Z8 Q# N. w' x, S6 R
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
. w8 d/ v/ i/ z( C, j  F中译文:               ( h5 l, Q6 T. b+ \9 z) [! w
只当是……, i& k4 x: }! M& A9 f( R0 F7 w
  过去,有一个很吝啬的人。
# x: s; X' s) f) m8 h7 i( X: ?  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。: ?, l9 B& z/ |' X! ~
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
/ L# U2 G9 @$ S5 {4 R' n  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
/ m. ~& ?& ^- k& B  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
! O! p1 `; W) l8 W  e7 o  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
# E& W' g9 @& u# P! U  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。9 d) V2 [) U# {- P; I3 @( J
  当啷——!* t) f% T/ S/ j
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”( C, \6 n$ y2 u2 D
遺言(ゆいごん)8 D+ D" Z: B# M- M+ @# _$ R
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ; C# @/ d* Q- H. x8 E# V
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  ( D* E9 H" k6 M. I% E6 ~$ A
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
$ |2 n% J* ^) ~$ o+ b: e! \   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
# R/ }0 y% O! @" z4 U中译文:                
& O4 w+ {0 d8 Q, J& p# \% T! ]遗 嘱( f% h& n2 C* f, G4 r/ o+ o
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。- D, ]- y# O7 b5 Q, q& X
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
5 y! V, k% _6 _0 n5 k  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。. \% ^2 L) |/ @; G7 A
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”. q# z4 x+ t) t" Y- f$ p. \
やぶ医者% }, R8 V/ z8 z# G
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
  v, _* _& h0 U- b" t7 U「ああ,危ないではないか,これ。」
; K! S7 ~& u# c$ }6 v" m+ u, Z% ~   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 7 Q! _3 m$ q# G  i4 l. V
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 6 |* j- {/ W" ?$ S' @$ T6 W; z. n
中译文:                
/ [/ E6 P& J3 x- x: q/ d# v庸  医8 u- _# P4 v6 ^" ], s
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。; u3 l' t. n% i# M' m1 n
  “啊,这不是太危险了吗?”
: E2 M" S+ c- [& T6 x  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”) w' ]9 d4 o4 X. \2 G4 _5 d4 k) A
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
+ b8 ^1 Y5 l5 H1 r. k  c% l
8 D6 d* B  m8 n( q/ N7 i表  札
" ^+ s6 B; J! p8 w* q4 a' P7 y* X お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  8 Z+ R  v, }7 ]' ~
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
: h% F: _: p" u! l8 E「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」) |5 q0 v6 B! {4 C) f' o
   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
0 f5 l6 x3 O; T0 t4 g# N中译文:                1 N3 X" a, _5 g* Q) D6 p9 ~
铭  牌1 ?4 f# h: _0 C; V: s
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
% e) o, N; u" d9 N  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
9 H/ N, d& g/ `. T8 t: n8 S  K4 [' r  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”4 P% `9 F1 Z* E; z
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
% z9 i+ @: y: s4 W, p  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
- z! R4 K5 E- K2 g- R2 N& Q留  守
3 Q, R: n- f0 ?" L 「ごめんください。」  " B9 A" d2 M- ]9 q
   「誰だ?」  
" o& T; J1 n+ B- M- k6 N% [( T   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  ) _; q( {9 V, S: U- @
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
0 }9 {5 N" p9 x5 e) D' Q5 [" K    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  4 v9 }; u( d1 a! o! _, w
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  
6 q3 H3 u' M4 K0 i: g「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  # L0 m0 }( y' a' V0 y0 ]9 [
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
" ]: M) C( }# }5 _0 m/ O1 Z   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
( H2 y' t1 g* I9 w「はい,見えませぬ。」5 h1 Z9 E: |9 Z3 [" u& S% i: b
「そんなら,留守じゃ。」
1 h0 B& w! y5 t6 q中译文:                
8 X& H7 b1 n7 Q/ G不在家$ V  e  `% T6 Z+ Y2 D7 r
  “对不起,有人吗?”
( x/ D9 d5 ~, w: M8 p  “谁呀?”, {" \% n% K1 J' L% k, W- |7 J
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
3 u3 c$ z3 @  W- b  “啊,是米店的。不在家。”9 z8 j2 ~! {2 ]
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
+ L. p1 }( G3 M% m, y$ _. N  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。" \' h: b- h  r% j: L2 |5 c4 V
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
# G* t" v0 I! @  E' K, u) n  “是,是是!!是我的疏忽。”
4 @, H0 W; n5 b; t  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。  H" a: t2 _* k0 T2 `
  “给您修好了。”
4 s& q2 L# z8 r  于是,里边问:
6 _1 q; Z- B# |' @2 V  “那么,已经看不见了吧?”
" S: d% }: c" S- x# m5 k7 a+ E) D0 |  “是的,看不见了。”6 D( n$ B+ ?# W$ {
  “既然那样,不在家。”0 Y( r6 H' l% O% m
本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 03:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表