日语笑话9 P% p( y5 X# H2 [
東 西 南 ; ^! T! j6 D# I% y( `$ P8 s. _
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 + ]7 ?; v. D3 v" Y# c- z) |/ N# x
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 7 g$ l9 S4 y: h# F
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
( L% E0 A! e0 `中译文:
; t. B2 @, j0 p: k1 m: Z7 y东西南
0 Y. X* f* P, o* {5 }9 N 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。6 w: S6 E6 W M/ J3 o4 h
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”, G, Z- U* k, a, h* L& O7 B2 z! b1 u! W
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”$ a1 C. D- c0 q5 ?* {; k
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
3 b9 Q8 @# G c. B# b0 l- L( V" bつ も り6 C2 t/ H. q( J* H
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
2 R& K: |* v1 v- b 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
. ^2 k. n T; f3 R) T それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
' G, Y- h# N2 P 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
2 Z, a9 T- d) W( S うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 6 D- G2 C% x( y9 w
チャリン。
2 y9 V3 x0 b/ Y: p! F お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
9 l5 s: D5 F0 a- ]0 Z8 d中译文: 8 {, \( Y$ P: ?; D* S# i+ v
只当是……
; \8 ~. J9 d9 i2 b @ 过去,有一个很吝啬的人。
+ t2 L' J7 C3 p 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。. N# g0 f; J2 _, \5 A! c- `* r
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”- _4 Z v! b e; y0 u
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。* c# |% N1 F" d0 O
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”8 A0 Q6 I. ]: @. f8 u( b1 r
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ j P" W! v3 z& o" |, [- Z& H
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
l2 V: S! [" @4 ?: k3 r 当啷——!8 s, c( F' V4 ~
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
9 x# h! f. B7 T3 C- s0 M遺言(ゆいごん)
; T$ N; U3 _4 _' \ P$ _ あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
& k8 m* u" ~: ^! C$ Y) G# b4 ^9 I 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 " i) x( ~$ h8 L; z" y( Q& ~# R% Y0 J# ]
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ! A: g$ D, |2 `: x
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
# V; d5 X. I. G# Q4 f. u& `) k' g中译文: - Q) S% G1 Q7 x; r/ ?. v
遗 嘱
' b( K( _- t* _0 M; _1 {2 Q2 q 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
0 d! w' m5 K- M* C& q2 j) n 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
4 ~, V% p# p# G1 l+ ~ n 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
4 ]& `5 E0 S" P, X9 d" R0 d 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
7 b; H0 Y/ V: y8 L# ^' |やぶ医者4 J4 {( t! ^0 z% C; @ w: O
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
+ r6 n( S: g( H0 Q* M「ああ,危ないではないか,これ。」" q3 o N) t- u& w4 N7 O
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
/ K( ^' t' v9 q' z; M. s 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
* r. }# V! `; L1 V e: v2 \- n; O$ R中译文: # L* A- W( V: M, N; I' C* F& B
庸 医8 O4 q8 r; p+ K. X" j+ ]) M2 W
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
8 h; w0 H8 X1 U$ v$ d$ z “啊,这不是太危险了吗?”
# t5 _) U4 B( |$ i- W( R% W 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
Q2 Q% A% A; b医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
) \1 L: W9 f! K* p1 ~( C8 B9 o
q; G/ M' I3 O' | S; C' w( K表 札
5 N2 x) M9 N2 s* y: [% M お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 3 j% s- r% U; b/ [9 [" h
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
& |5 [4 r5 g" k- n2 J& z' \: ]「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」- ?) _$ j% q/ `" a% {6 L
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 - [" G' |6 D7 p. q8 O" I
中译文:
4 ~; f, S7 R) C) {" w铭 牌$ O4 H( S( M! b) N
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。$ i3 s; ?4 W; q& D( q
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
2 s# \' ^% }' r# y* s 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
' ?. f, k2 E/ `( d “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
" Z9 S! P3 W" j1 g3 X) f+ I, j 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
3 n4 w8 H q6 g4 M8 ?4 j2 R6 x留 守
+ F3 _4 W2 x. W8 C3 p( x 「ごめんください。」 - r4 M/ c; k- @$ ?! N2 K: ~
「誰だ?」 6 n' F: ~8 @$ s
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
% S- L% e! W: }, b) W1 P 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
8 ^! x) y! s/ k- s- ] 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
# b) i: G& H3 t7 W 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
5 n( ?8 q5 S# x+ p「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 0 M4 V* U& ~; D! M! Y
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」8 j6 f8 u. P6 H: }% v @+ f
すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」2 }4 H. d$ v' ^& t: t4 P
「はい,見えませぬ。」9 _5 M" S g; s
「そんなら,留守じゃ。」
& x1 ], O' k# F- [: }% c/ |中译文:
! B4 N) x4 q% E& e/ P不在家
) z0 {+ V/ l' h9 ] “对不起,有人吗?”
) s! A; V6 f$ Z; Z “谁呀?”# D- t$ M5 h) H, A8 C% N- w
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
- Y" _% d: H/ A! R5 y “啊,是米店的。不在家。”
( S3 q8 [* }, I4 I6 |" ^6 ?) ~, V& N4 ^ 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
* \1 X, Q5 d E4 X* { 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
$ N* j# I! g ~( R “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”6 I9 p% T0 m: S3 T1 n. u+ |
“是,是是!!是我的疏忽。”
+ V5 I e! H s* [: Y 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。1 O- p0 [4 G8 ^' q6 {* b6 X
“给您修好了。”
( i7 a7 P; [" \" p5 V3 J 于是,里边问:
, I7 U# o/ D8 \; o1 V “那么,已经看不见了吧?”4 U& ]3 n( ?6 Z/ k
“是的,看不见了。”
8 H! t3 L s3 e6 W% ? “既然那样,不在家。”. y3 b( l" U5 L, Q
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |