日语笑话
% l5 i/ q4 n% O6 A7 u. {5 W東 西 南 : s' M# c7 e6 Q
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 + n" g+ h r! G0 h: ]1 L
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
3 e" b1 L8 J6 ]* S% e8 j M 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
. h6 |0 G/ \8 U8 @5 q9 |. k0 ~ |中译文:
) L1 Q' D) Y& R- x; c8 N东西南% B; S; Y$ C5 a# a
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
! `+ a `: f8 V% [7 T* s 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”; _& Y6 q1 h; q q0 M8 G
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
7 |& m# y7 A/ [9 H! b7 g(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
% X+ G% f4 l$ \) uつ も り E2 O: v: d5 ~" |& y8 b; W% a
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
" o( |+ M E3 X* B, f, L9 j# ^ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ( O4 X5 `" V7 w7 U9 h
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 * |/ }( T% J+ u9 v' _) [- i9 G
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
& C% {: s9 ~9 {' U4 k9 ] うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 + E( \! `: O+ W
チャリン。 5 N* I1 H0 K9 H& h% X% A
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
! o: P7 j+ d6 t. P2 F# n$ t3 ?中译文: 8 T& P4 z( k2 }+ t; M+ {
只当是……3 I6 ]8 d% V1 T" Q
过去,有一个很吝啬的人。
5 ~& y1 ?' y3 ]; ~& S0 }) O 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
" q9 S) J+ a/ K, q; B% j 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”2 ^5 h, U& h. D8 K$ M0 L/ x
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。9 N/ y& w' L0 _7 ?& [: x+ {
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”$ ~' H. L( C3 Q- t% E
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
. d% p- A+ T+ o ~9 i 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
; G& z2 o% r; t9 t0 o% ?8 I8 r 当啷——!
2 I* g' s. {) ~) X; N' Q7 S, ~ 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
( ^! h: }& ~6 O7 t遺言(ゆいごん)$ @' [6 G6 J9 f
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
, x8 V+ O: ?; W; l( B 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
3 I" Q; K7 [- F6 I! N$ F- [ 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 . ^% B8 K# l; O0 X. E
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
+ Y* W( R3 E4 J3 [7 l5 y中译文: % z9 [1 ^* R+ v" U5 s
遗 嘱
/ g) o9 f3 R+ o/ @ 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
% _5 H7 W$ o4 l; B+ H3 }1 ?0 ^3 L 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”# M1 p' X/ Z. A5 u, ~) l! w
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。' D" O( J9 g9 L+ T1 |# I) @
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
# {' `' D; T1 b2 Aやぶ医者
7 i* d4 I, j' Y( F& a 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 ( r, n: m D- U# h: S0 Z8 T
「ああ,危ないではないか,これ。」2 C$ [% A# C* U' q- R
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
6 H' ^- L9 [' T' x) t& q' ? 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
$ {+ M K3 s8 Q: ?$ h中译文: , \( l! H, S. l# y+ _
庸 医0 b# |4 d+ N: P7 m3 H& P: U
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。& k$ o0 I5 V( Z. z6 c% J, P
“啊,这不是太危险了吗?”: O& n& v' Y7 c- `0 t* s* ]# \7 Q
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
3 e# d8 g0 B: M/ j医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
2 N$ Z* q* l- f1 k& X' X9 {' D0 q( u3 {" Z
表 札% T" O- p3 w+ ~; ?2 P; l4 \2 a
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
" p: |. G: `* }1 e& a9 \一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」 & q2 G; p) ]; |4 Y6 [! e2 p
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
) ]$ _5 v8 A) m& t- Y すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 7 t+ ?/ V R6 o' j0 b
中译文: 5 ?' F% g+ ~' s
铭 牌, N0 n6 Y( J) R. Z8 Y
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
3 r/ P% B) |; E" B9 W2 ^5 Y 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
3 I$ O3 E; U+ Z X( k1 Q7 V 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”, ]) n; \* z# W% ]* F. m* ^ t- [3 C
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”# W7 }7 X- B! U8 d
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
6 n1 g* o. b8 `1 Y" u留 守3 v. C* ^( ~. N7 }0 u' H5 A
「ごめんください。」
: V: [. {( t/ r2 u. r9 y( k9 Q) O# j 「誰だ?」 4 h, I2 W9 c2 m7 E+ m% q
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 # J2 X% X! [, V6 E
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 7 x, z6 w, F4 \/ P- v: X; q
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 % V1 }- v" o( P
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
& H; h0 U7 m) h. q/ h1 K「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 5 Q* C. |9 T; p% Z
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
, [( }* J# H" E; ]- F すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
' g7 D H; o6 k' D「はい,見えませぬ。」, Z0 J2 x& w' T j7 U
「そんなら,留守じゃ。」 ( ]3 T; N R7 r) i3 o7 u* x
中译文: # Z0 _- n. Y, S& x5 D
不在家7 R+ b% s, B' I
“对不起,有人吗?”4 z, ~) e' H: c; ^' \8 ^$ m
“谁呀?”
# w! i) W# [1 c4 W/ }# { “我是小胡同米店的,来收帐了。”8 m# X& M% D, @1 F( _
“啊,是米店的。不在家。”- }) b& v$ n8 b+ ~+ G& ~
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
3 G+ e* z- Y7 X. L, x" X 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
4 S1 H d" X: S+ O “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
) Q+ j# s" O3 m. m% R! ` “是,是是!!是我的疏忽。”" Z, Y' V" [* X/ n
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
" v3 d/ N) V+ @' J' B" O- S “给您修好了。”
7 D0 `- _; _3 i- Z+ L/ W 于是,里边问:
0 o9 g- z3 s1 h, k2 z “那么,已经看不见了吧?”
1 V0 ^5 W! m+ ^ “是的,看不见了。”
& d; g# K! f# G/ D8 i) ?4 O “既然那样,不在家。”' e: i' C7 r1 J" d: f
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |