|
发表于 2008-7-5 16:11:19
|
显示全部楼层
1暑い( )寒い ( )、娘は親の健康を気づかった。
なり、なり といい、といい も、も につけ、につけ
答案是 につけ、につけ。意思是每当。。。什么么?为什么不能选といい、といい 呢?意思是每当炎热或寒冷时,女儿都关心父母的健康么?
对于炎热,对于寒冷(炎热或寒冷时),女儿都会给父母提个醒。
2息子がこんなことをするなんて、くやしい ( ) 情けない( )
なり、なり やら、やら といい、といい ったり、ったり
答案是やら、やら 。不过不知道为什么选这个。翻译的话是翻成
儿子做了这样的事情,又后悔,又悲惨?觉得翻的不大通。
又后悔,又觉得他无情
3 とにかく本人から事情を聞かないことには、私にも何もわからない。
这句没看懂。ことには 的意思是 令人。。。的是。。。,可是不知道整句怎么翻译
另外一种用法。总之既然本人不问这些事情,那我也什么都不知道。
4「あれほど優秀だった彼のことだ。きっと偉くなったに違いない」十もいきゃ、食うや食わずの生活をしていた。
没看懂。食うや食わずの生活をしていた。不知道这个语法点是什么。请教翻译
没看懂中间的+号
5 たとえ50歳を過ぎて人の上に立つような地位の人でも、自分の感情のままに怒ったりわがままの言うような大人げない人って、どこにでもいるものです。そんな人の部下こそいい迷惑ですね。
这句话没有全部看懂。大概是说就算是过了50岁的有地位的人也会有不像大人的样子,把自己的感情。。。那样人的部下才是。。。
请教仔细分析下这句话要怎么看。
随意的(随着自己的感情去)发火,这种人随处可见。那样人的部下才是累啊。
6「知りませんでした」と言えば、言い訳になると思っているのかい。それは甘えというものだ。プロにとって、知らないということは無能ということだよ。
というものだ 我知道是 这才真正是。。。的意思。可是没看懂这句话。请帮忙分析下。
说不知道就能当成借口了吗?作为专业人员不知道就是无能。
7。二人のランナーはずっと抜きつ抜かれつしていたが、40キロ地点を越えてから選手の独走になった。
这句也没看懂。。。
两个人一直交替领先的跑着,到40公里点成了选手一个人跑。
8.とにかく事実を確かめないことには。うわさだけで心配していても始まらない。
翻译翻不出来。
同3
9.イギリスの文学は SHAKESPEAR抜きには語りえない。
这句的翻译后面不知道怎么翻。英国的文学,除了SHAKESPEAR的话。。。
就没什么可讲的了。
10。 日本で旅行すると、ちょっと乗り物に乗っても、旅館に泊まっても、一万円札がすぐ飛んでいく。 それにひきかえ、外国ではなんと一万円が使いでがあることだろう。
在日本旅行的话,坐坐车,住住旅馆,一万日圆一下就没了。 这句最后それにひきかえ、外国ではなんと一万円が使いでがあることだろう。没看懂。
与此不同,在国外的话一万日圆还能花一阵子吧?
10.よほど疲れていたのだろう。横になるかならないかのうちに、もう眠っていた。
非常累了吧。横になるかならないかのうちに 这个地方没看懂。
在想着到底躺不躺下的时候
11.あの男は頭いいのだが、すぐ怠けたがるきらいがあります。
因为那个男的头脑很好,很快就有点想懒惰了?翻译的好象不通
那个人脑袋很好使,就是有个干一会就想偷懒的毛病
12.蒸し暑い日本の夏に、涼しいヨーロッパの人と同じ背広を着たあげく、冷房をこんなに強くするなんて。女子社員に至っては寒さで震えてさえいる。
没看懂这句话。炎热的日本夏天,因为穿着和凉快的欧洲人同样的西服,空调房开的这么强,就连女社员都。。。后面不会了。
对于女职员来讲的话,甚至因为冷而发抖
13.仕事にもきちんと就いたし、小さいながら家も建てた。後はお嫁さんをもらう(はかり)になっているのに、女の日と知り合うチャンスがなかなかない。
想问下,括号里的部分用のみ不可以么?
ばかりになる,只剩下 |
|