咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 480|回复: 4

[翻译问题] 毎日一つリンゴを食べて私を切って来るの人はいない

[复制链接]
发表于 2008-7-5 18:01:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
每天一苹果,没人来砍我.
毎日一つリンゴを食べて私を切って来るの人はいない

誤りがあるの?

"一つ "这个有没有问题?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-5 18:18:24 | 显示全部楼层
"基本"上没问题,但就日文而言感觉很反常
リンゴ一つ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-5 20:13:02 | 显示全部楼层
先不论你的文章内容,
中国人学日文时最容易犯的错误就是动词、形容词、过去式 后面加「の」。
一般日本人大概意思通了就好,是不会纠正对方的。
中国人的话,因为按照中文的构思在说日文,根本不会发现自己的错误。

例如:切って来る人(×)→ 切ってくる人 ○

去的人    行く人         (×) → 行く人(○)
不去的人     行かない人     (×) → 行かない人(○)
去过的人   行った人     (×) → 行った人(○)
沒去的人   行かなかった人 (×) → 行かなかった人(○)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-5 23:18:33 | 显示全部楼层
毎日りんご一個 わたしを切りにくる人がいない

中文の意味が不明 困惑
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-5 23:55:08 | 显示全部楼层
の的问题明白了.
は换成が也更好些.

てくる にくる 有什么区别?

[ 本帖最后由 zhuxun0 于 2008-7-5 23:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 05:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表