咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 410|回复: 3

[翻译问题] 一份保密协议的语句不懂,请教!急,谢谢!

[复制链接]
发表于 2008-7-18 07:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,甲より開示を受けた後に,乙の故意または過失によらず公知になったことを乙が証明できるもの。
2,甲が開示するより前に,乙が自ら知得したか,正当な権利を有する第三者より正当な手段により入手していたことを乙が証明できるもの

谢谢各位,帮我看下这二句话怎么理解!!

急!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 08:23:27 | 显示全部楼层
1,甲より開示を受けた後に,乙の故意または過失によらず公知になったことを乙が証明できるもの。
2,甲が開示するより前に,乙が自ら知得したか,正当な権利を有する第三者より正当な手段により入手していたことを乙が証明できるもの

1.乙方能够证明获得甲方提供后,非乙方故意或者过失而引起的公开知晓。
2..乙方能够证明在获得甲方提供前,乙方已经知晓、或者通过拥有正当权限的第三方处获得的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-18 08:29:45 | 显示全部楼层
谢谢,太感谢谢楼上了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 08:34:34 | 显示全部楼层

ご参考まで


1,甲より開示を受けた後に,乙の故意または過失によらず公知になったことを乙が証明できるもの。
訳:乙方能提出在接受甲方宣告后,与乙方的有意识或无意识无关,而造成泄露的证据。

2,甲が開示するより前に,乙が自ら知得したか,正当な権利を有する第三者より正当な手段により入手していたことを乙が証明できるもの
訳:乙方能提出在甲方宣告之前,乙方自我得知的,或从拥有正当权利的第三者处,以正当的手段拿到的证据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 21:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表