咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 610|回复: 9

[翻译问题] 求助 读一篇小说的时候 有些不理解的单词语法等

[复制链接]
发表于 2008-7-18 10:37:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
1
己もし功成り名遂げ、顕職に上ることあれば、必ずこのあたりに広大なる屋敷を建ててみせんと、早くから、風光明媚なこの地を卜していたということである。
这个句子里的てみせんと是个什么语法点 没看出来 请高人指点。
2
かねてから野心をみがいていたに違いない。
这个句子里的野心をみがい的みがい 汉字是磨么 这是个固定搭配么 翻译成中文是什么意思呢
3
だから明治の権臣たちの生活ぶりが、大なり小なり旧大名を模して、いたずらに仰々しさをほこっていたのはいわれなきにあらずなのだが、名琅荘の建築様式にいたっては、それがもっとも端的にあらわれているといわれている。
这个句子里的大なり小なり怎么读
いたずらに仰々しさをほこっていたのはいわれなきにあらずなのだが这个句子我整个没看懂 请高手指点
谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 10:51:01 | 显示全部楼层
みせんと  不知道

みがく 磨く

大なり小なり   だいなりことなり  大概......

いわれな・い 謂れ無い  (形)[文]ク いはれな・し正当な理由がない。納得できる根拠がない

所以明治的权臣们的生活方式 或多或少的在模仿旧大名

胡乱的夸耀自己的信仰 不管有没有什么理由
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-18 10:54:38 | 显示全部楼层
呵呵 thank you all the same
不过还是不大懂 喵
磨野心是什么意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 10:58:44 | 显示全部楼层
磨野心大概就是使自己的野心膨胀的意思吧 感觉上是这样
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-18 12:13:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-18 12:36:59 | 显示全部楼层
十分感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 12:43:42 | 显示全部楼层
1 みせんと → みせないと
2 野心を磨く → 磨练野心
3 大なり小なり → 大都,几乎都
  所以说明治时期权臣们的生活方式,大都以模仿旧时的大名为荣,胡乱炫耀自己的权势富贵,不是没有道理的(根据的,理由的)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-18 13:06:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-18 13:09:36 | 显示全部楼层
我感觉“或多或少”和“大都”意思差不多
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-18 13:26:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 22:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表