不同的栗子情结
秋去冬来,无论是中国人还是日本人都对“红薯”、“芋头”“栗子”都有一种特别亲近的感觉。
在中国时逢“板栗下树”,人们都会忆起那甜津津香喷喷的“糖炒栗子”味儿;在日本到处都有“天津甘栗”的销售点,
只要是旅游地哪怕一个小镇,都能看到卖“天津甘栗”的小摊。日本人对于栗有特别深厚的感情。
山毛榉科科落叶植物的栗子,是人们在秋天的自然界恩赐之物。在日本最古老的诗歌《万叶集》是古代日本人最早的恋歌,
收集了从天皇到无名氏的所有著名爱情歌词。其中关于栗子作为主题歌就有三首之多。因为诗集《万叶集》最多的是有关咏
花为主要诗词(如咏梅、咏菊等等),而栗子虽然在六月开花茂盛,也许是那种近似于男人的“京叶”的味道,对日本古人来说不
宜登大雅之堂的缘故吧, 在诗歌里都是指的食用的板栗·栗子果实。
在《万叶集》第五卷山上忆良的歌词里有:
“吃着甜瓜想起儿女的事情,吃着香栗想起母亲的情意;小儿从哪来有何去? 每当儿身影浮现在眼前,总是让我辗转难入眠。”
原文解读:
瓜食めば子ども思ほゆ、栗食めばまして偲はゆ、いづくより来りしものぞ、眼交(まなかひ)にもとなかかりて、安寐 (やすい)し
寝(な)さぬ
在《万叶集》第九卷无名氏的歌词里, 有:
“面向那贺(的中间),流水如泉直往前,不休不息更流连,要是爱妻在里边, 不知更有多缠绵!”
原文解读:三栗の那賀(なか)に向へる曝井(さらしゐ)の絶えず通はむそこに妻もが
还有《万叶集》第九卷作者: 柿本人麻呂歌集里的歌有:
“君非钝感者,自去京城无信息,也不经过奴家处,麻吕何所思,我心你知不知?”
原文解读:松返り、しひてあれやは三栗(みつぐり)の、中上り来ぬ、麻呂といふ奴
在近代的日本总是将栗子和“思念父母”联系起来。
日本战后有一首叫做《故乡之秋》的歌词歌是千叶县的一名小学教师斋藤信夫于1941年所作的《星月夜》诗词改编而来的,
在日本放送协会播送后引起全国极大反响。歌词加上海沼实作曲的抒情曲调旋律深深地打动了亿万人心。后来传到台湾和香港,
该歌词有一段是描写思念在遥远战场上的父亲的情节,所以敏感的台湾人索性将歌词全部改换成为恋爱歌曲了。它就是后来的
邓丽君演唱的《又见炊烟》。 这只歌现在还是日本人爱唱的、具有抒情气息的歌曲。它是联系着故乡的,秋天的、思念的,是打
动千人思绪,拨动万人心弦的,不衰的诗歌。 这里将原来的歌词试翻译于后供参考:
《故乡之秋》 斋藤信夫作词 海沼实作曲
静悄悄啊,静悄悄啊,故乡的秋天;栗子落,屋后院,夜深月儿圆。
啊啊!我与母亲哟,二人相依伴。锅里煮着栗子儿飘香,紧靠地炉边。
日光落啊,月亮起,星光多绚丽;野鸭飞,叫喧嘻,天籁更静寂。
啊啊! 我那父亲的,笑容仍历历! 每当品賞香喷喷栗子, 我就想起你!
挥手再见,挥手再见,椰子的宝岛;船儿瓢,身儿摇,踏上回家道。
啊啊!我的父亲哟! 身体可还好? 今夜也同和母亲一起,祝你永不老!
原歌词∶
《里の秋》しずかな しずかな 里の秋お背戸に 木の実の 落ちる夜は
ああ かあさんと ただ二人栗の実 煮てますいろり端
あかるい あかるい 星の空鳴き鳴き 夜鴨の 渡る夜は
ああ とうさんのあの笑顔栗の実 食べては思い出す
さようなら さよなら 椰子の島お船に 揺られて 帰られる
ああ とうさんよご無事でと今夜も かあさんといのります
在中国作为美味而又丰富营养的天然粮食自古受到人们的喜爱。在6,000年前的新石器时代遗迹中出土发现了大量栗子
的化石。可以认为那是古人们为了应付粮荒而储蓄的粮食了。所以在古代,栗子作为人们最亲近的果树之一。
在《诗经》(郑风·东门之墠) 有借栗子发挥吐露对男性的恋情的诗歌。
“东门之栗 有践家室 岂不尔思 子不我即”
(意思是:东门那结栗子的树哟,在那树下有你的家,无论我怎样思念你, 可你不让我看见果实。)
或者可以解释为:“东门板栗树,树在你家前,无时不想你,相见又太难”。
关于栗的语源有多种说法:如说其外貌象一种叫“鬣(Lie)”的刺猬, 而根据其谐音叫做“栗(Li)”的。或其带刺的外壳要爆
裂开后才能看到其果实便从“裂(lie)”字转音而来的。有的说是从表示恐惧的 “慄然”的慄(Li)来的。在古代有一种风俗习
惯就是新媳妇到了婆家, 最先见到公婆的时候,新媳妇要献上“大枣”和“栗子”。表示从今后一定要“枣(早)起晚睡,栗(慄)
然相敬做好儿媳妇的意思。
在中国和日本对于“栗子”的情节都有很深的渊源,又各自因自己文化的底蕴之异,表面看来是“同文同种”的东西,在
现实生活种又有些“ 貌合神理”了。
在今天日本人还有将吃“栗子”作为“避邪趋击”的吉祥行为了。小卖零售商人写得很清楚: “栗”在日语里念做“KURI”,
利用其谐音解释“栗(Kuri)就是 “苦(Ku)が離(Ri)れして福を招き”。
就是苦离开招福来的意思。这也许是板栗商人苦心孤诣,穿凿附会的广告词, 但在你一只手挽着情人的腰,另一手拿着那热气
腾腾的一袋栗子,她剥好喂到你的嘴里时你难道不觉得幸福吗?
日本:苦离福来!
英语:Fried Kuri(chest nut), Kuri(chestnut) Fried!
中国∶糖炒栗子!糖炒板栗!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这个系列转载完毕,以后如果有好的再贴过来。 |