咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 424|回复: 3

[翻译问题] 黒いヴェールを被った万引き女の仕業なんです

[复制链接]
发表于 2008-7-19 18:58:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
黒いヴェールを被った万引き女の仕業なんです

红字单词是什么意思啊,查不到,从上下文看好像是“女式大沿帽”之类的

主任さんは急に体を二つに捻じ曲げる

这句话怎么译才准确,是主任让一个女人给捅了一刀后的反应,是不是指:‘疼得弯下腰’啊

谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-19 19:28:46 | 显示全部楼层
ヴェール
是面纱

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-19 19:31:36 | 显示全部楼层
疼得弯下腰  对! 好像身体分成两半的样子

ヴェール  (ベール)装飾・保護・遮蔽(しやへい)などの目的で、婦人が顔の前に垂らす薄い布
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-19 19:57:08 | 显示全部楼层
谢谢楼上两位

第一句的单词终于也搞懂了,我问了一下当年的日语老师

他是这么说的:在过去的日语中,ヴェ=ベ,比如エレヴェーター=エレべーター(电梯)

现代日语中已经很少这么用了,我看的小说正是20多年前的文章

再次谢谢楼上两位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 21:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表