咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2005|回复: 8

[翻译问题] 炒股日语怎么说。 和另外两句话的翻译。

[复制链接]
发表于 2008-7-23 20:28:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
今では、男性の方が、圧倒的に働き手として、多かったですけどね。えー、外国の会社が入ってきたからではないですけれども、女性社員も随分増えってますし。。。。。。。

这句话怎么翻啊?特别是红色的部分. 口语化的一段文章.

かわいいお嬢さんが座ってる方が、男性のお客様とか、まあ、大体が、あのう、年齢的には、そこに座っている社員よりは、年上の方が対象ですから、そういう方たちにとっては、若いお嬢さんの方が、いろいろな意味でいいみたいですね。

这句话画红线的部分,句子主谓宾我找不到,这是讲证券公司的,这是一个里面工作人员被采访时,所说的话.请帮忙翻译下可以吗>

[ 本帖最后由 kohinoko 于 2008-7-23 20:33 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 08:42:04 | 显示全部楼层
帮忙看看阿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 08:48:32 | 显示全部楼层
株の売り買いをする。
如今,很多男人完全成了家庭的支柱。是啊,虽然没有进入外企,但是女性员工有很大的增加。

可爱的女孩坐在那里,对于男性的客人,大体上在年龄上的,比起坐在哪里的员工,会是一些上了岁数对象,对于他们来说,年轻女孩,会有很多意味,好像不错。
大致上是有这点意思,语言环境不是很全,偶也不了解你们具体的谈话所以。有不对的地方请见谅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 08:50:47 | 显示全部楼层
偶觉得第二句比较容易理解,意思就是说,让可爱的年轻女性去接待那些上了年纪的客人会给对方有很多不同感觉,(特别对于男性)可能那个岗位所接待的客人大致上都是一些上了年纪的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 09:01:30 | 显示全部楼层
首先谢谢了,圧倒的に働き手として 怎么翻成支柱呢?另外红色的部分为什么用一个から,能帮我解释下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 09:12:49 | 显示全部楼层
好的,働き手有劳动能手,干将,的意思。不过偶觉得在这里翻译成家庭的支柱会比较合适而且也有这个意思的。から、表原因不过偶觉得在翻译的时候不一定要翻译出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 09:26:00 | 显示全部楼层
証券取引
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 09:28:37 | 显示全部楼层

回复 5楼 kohinoko 的帖子

圧倒的に働き手をとして
作为具有压倒性(数量)的主要劳动力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 09:30:39 | 显示全部楼层
株券を売買する。

证券和股票还是有区别的,证券的范围大的多,股票只是有价证券的一种吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 19:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表