咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1718|回复: 12

练习翻译《天声人语》080724

[复制链接]
发表于 2008-7-24 14:29:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼江戸の昔から食通を堪能させてきたからか、ウナギの出てくる小咄(こばなし)は多い。たとえば、ウナギとタコが鞘(さや)袋を拾う。鞘におさめた刀をすっぽり包む細長い革袋だ。それを股引(ももひき)にするから欲しいと、タコが言う
大概是(鳗鱼)从江户(注:东京的旧称)时代开始就一直受到美食家的推崇,(因此)流传有很多关于鳗鱼的小故事。比如(有这样一个小故事),鳗鱼和章鱼一起拾到了一个鞘袋。鞘袋就是那种用来包裹刀已入鞘的刀具的细长皮口袋。章鱼说,给我吧,我要把它当作细筒裤。
▼ウナギは「8本足の1本だけ股引をはいても仕方なかろう」と自分のものにしようとする。タコが「では、おぬしは何にする」と尋ねると、ウナギいわく「かば焼きの時の火事羽織」
鳗鱼也想将之据为己有,就说:“你有8只脚,就是想装进一个裤腿那也不可能吧“。章鱼就问:“那么,你想怎样呢?”鳗鱼说:“我想把它作为串烧鳗鱼的时用的防火外套。”
▼その迷案もむなしい、きょうの「土用の丑(うし)の日」である。ウナギにはご難だが、1年で一番売れる日だ。炎暑の店先にのぼりが立ち、香ばしい匂(にお)いが流れれば、つい行列をしてまで食べたくなる。恒例の「国民行事」に、しかし今年は影が差している
这个主意虽高明却也是徒然, 昨天是“土用的丑日”(注:“土用的丑日”是吃鳗鱼的最佳时节,新历的8月8日左右开始往前推18天的这个期间,都算是“土用”的范围)。对于鳗鱼来说可说是灾难,这是1年中鳗鱼卖的最好的日子。只要在炎夏的店铺门前插起旗帜,香气飘出,就算是要排上长长的队伍也还是想吃。但是,今年这个恒久不变的“国民大活动”却蒙上了一层阴影。
▼昨年来、中国産への不信が募っている。あおりで国産は値上がりを続けてきた。そこへ水温を保つ重油代などが高騰し、夏場を前に値は跳ねた。国産にこだわれば、店で食べても自宅で食べても、懐はかなり痛む
从去年开始,对中国出产的(产品)的不信任感不断加深。在此影响下国产品的价格持续上升。用于保持水温的柴油费等也不断高涨,盛夏前的价格更是飞涨。如果只吃国产品的话,那么无论是在店里吃还是回家吃,都要花更多的钱。
▼「国籍偽装」の後遺症も残る。〈土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し〉と小紙の川柳欄にあった。だまされた後、「国産」と言われて素直に信じられるかどうか。高値に疑心があいまって、ウナギ離れが起きるのではないか。そんな暗雲が土用の日差しを曇らせる
这是“伪装成国货”留下的后遗症。本报的川柳栏中有过这样的评论〈土用前,好久没痛快的吃过鳗鱼了〉。(国民)在经历过上当受骗之后,会轻易相信它是所谓的“国产品”吗?价高加上疑心的双重作用,(人们)是不是要开始远离鳗鱼了呢?这股乌云使“土用”的阳光黯淡下来。
▼小咄の一つに、ウナギを焼く匂いで飯を食う男が出てくる。店の主がお代を求めると、銭の音をチャリンと鳴らし、「匂いのお代は音で払う」。かば焼きが高根の花だったころの笑い話だろう。財布の中身をはかりつつ、国産か否かで心が揺れる夏の一日になりそうだ。
还有这样一个小故事,有个仅凭着鳗鱼烧的香味扒饭的男食客。店主要求他付钱的时候,他就将钱袋摇地叮当响,说:“闻香味的费用就用钱的声音来支付吧”,这是鳗鱼串烧还是奢侈品的时代的笑话。在这炎炎夏日,几乎快成一边掂量着钱袋,一边着盘算着这是否是国产品的日子了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 14:55:21 | 显示全部楼层
学习 学习继续学习 支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 15:46:43 | 显示全部楼层

错误改正

「8本足の1本だけ股引をはいても仕方なかろう」
你有8只脚,就是想装进一个裤腿那也不可能吧=》
你有8条腿里只有1条腿有裤子穿,又有什么用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 17:37:45 | 显示全部楼层

发表点不同意见,切磋一下

1,第一句的“堪能”译为“推崇”感觉有点过于意译,直接说“自江户时代起就让美食家们大饱口福。。。”是不是好一些呢?(堪能:十分満足すること)
2,那句川柳,我的理解是:临近土用节,就连鳗鱼的名字都听不得,一听就会反胃。有点闻风丧胆的意味。
3,最后一句我的理解是:在今天这个要吃鳗鱼的日子,可能要一边掂量着自己钱包的厚薄,一边在是要国产鱼还是进口鱼间举棋不定。
呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:04:11 | 显示全部楼层
嗯。。。看了楼主的译文又让我学到了很多啊。
今天的文章很有意思。
楼主的翻译一如既往的准确,同时中文也通顺了很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:15:54 | 显示全部楼层

回复 4楼 wangwei 的帖子

1.同意.
2.我认为是,因为喜欢吃,以前一直是吃到吃撑为止,可是,因为最近的伪造国产鳗鱼风波,好久没吃了.也就是说,好久没有吃到吃撑了的意思,我认为.
3.现在想想,好象你说更的有道理.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:20:26 | 显示全部楼层

回复 5楼 一辈子de孤单 的帖子

不好意思,今天翻的不太好,翻错了好多地方,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:23:41 | 显示全部楼层
原帖由 wangwei 于 2008-7-24 17:37 发表
,第一句的“堪能”译为“推崇”感觉有点过于意译,直接说“自江户时代起就让美食家们大饱口福。。。”是不是好一些呢?(堪能:十分満足すること)
2,那句川柳,我的理解是:临近土用节,就连鳗鱼的名字都听不得,一听就会反胃。有点闻风丧胆的意味。
3,最后一句我的理解是:在今天这个要吃鳗鱼的日子,可能要一边掂量着自己钱包的厚薄,一边在是要国产鱼还是进口鱼间举棋不定。


这几句的意思果然值得研究。wangweiさん的意思很贴切。
学到了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:29:59 | 显示全部楼层
原帖由 新米 于 2008-7-24 22:20 发表
不好意思,今天翻的不太好,翻错了好多地方,


今天的文章内容不是很好理解。

土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し
这句话我到现在还抓不准意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:34:26 | 显示全部楼层

回复 9楼 一辈子de孤单 的帖子

我也再想想,想到了发上来!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:44:23 | 显示全部楼层
土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し

土用在这里指的是我们所说的“二伏”
夏季有三伏。中国的习俗是头伏饺子二伏面三伏烙饼煎鸡蛋。
日本人的习惯就是吃鳗鱼烧。

食傷し 直译过来就是吃腻了,这里有厌倦的意思。
比较在意的是  沙汰  的翻译方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:54:32 | 显示全部楼层
受够了伏天前鳗鱼的炒作---支持这个说法
看了你在别的帖子里的翻译.呵呵
你翻译的不是很准确吗?
沙汰,在这里好象应该翻译成消息,风声,传闻这样的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 23:12:54 | 显示全部楼层
这么晚了还在啊。呵呵
我只是找了一个认为比较说的通的翻译方式。
自己也不是很确定。所以希望看看大家都是怎么思考的。

睡觉去了~~今天收获很大。
期待明天的天声人语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表