咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 347|回复: 4

[翻译问题] お願い申し上げます

[复制链接]
发表于 2008-7-24 16:03:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
いつまでも安全に能率よくお使いくださるようお願い申し上げます
「までも」の「も」は強調ですか?
「安全に能率」這句要怎麼翻?
「よく」這裡是代表什麼意思
「お願い申し上げます」要怎麼翻?是「拜託您」?
「申し上げます」是いう的尊敬語嗎?那動作者是誰呢?那這個要怎麼翻成中文

我翻譯是:希望您不管何時都能安全有效率的使用

大大們,可以給個指教嗎?
我程度不太好..謝謝
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 16:17:46 | 显示全部楼层
我的理解~

这句是典型的敬语
お願い申し上げます  就是 お願いします 的更加自谦的说法。

「安全に能率」這句要怎麼翻?
「よく」這裡是代表什麼意思
应该是“安全に能率よく” 这样断句  是   安全に能率が良い  的意思

いつまでも  就是 总是 的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 16:27:35 | 显示全部楼层

回复 1楼 fifilin 的帖子

就你这样翻译就可以了啊,不管什么时候都希望你能够安全有效地使用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 16:34:07 | 显示全部楼层
お使いくださる 这是种敬语的结构是什么? お。。。。くださる くれる?没见过这样的用法阿?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 17:29:06 | 显示全部楼层
原帖由 kohinoko 于 2008-7-24 16:34 发表
お使いくださる 这是种敬语的结构是什么? お。。。。くださる くれる?没见过这样的用法阿?

是。
最常用的一句话,在上课回答完问题后,老师经常说 お かけ なさい
なさい 比  ください 稍微随便些(用随便好像不太恰当~~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 19:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表