咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 869|回复: 11

[翻译问题] 陰日向に咲く

[复制链接]
发表于 2008-7-24 21:50:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
电影的名字,我很好奇究竟应该怎么翻才最合适
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 21:59:32 | 显示全部楼层
是书名吗 又拍成电影啦,挺喜欢劇団ひとり
在背阴处开放
在没有阳光的地方怒放

[ 本帖最后由 dingyj1001 于 2008-7-24 23:03 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 21:59:46 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:01:56 | 显示全部楼层
我就是对字幕组的翻译方法有点怀疑才问的
我查了字典,陰日向并不是向着背阴的意思啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 22:03:56 | 显示全部楼层
かげ‐ひなた【陰日向】 日の当たらない所と日の当たる所
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:25:30 | 显示全部楼层
那就要看电影的内容了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:44:19 | 显示全部楼层
有没有  随处绽放  的意思
不管是向阳还是背阴都开得很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:46:59 | 显示全部楼层
かげひなた 【陰日向】
(1)日の当たる所と日の当たらない所。
(2)人の見る、見ないによって言葉や態度の変わること。
「―なく働く」
――にな・る
陰に陽にかばう。何かと援助する。
「―・ってかばう」

東京に暮らす“どこか日の当たらない”9人の人々が、一生懸命生きようとする姿を描いた笑いと涙の群像ドラマ。
みんな不器用で、冴えなくて、カッコ悪くて、、、けれども愛おしくて抱きしめたくなる。そんな日陰の9人の笑いと涙の物語。

ひかげ-もの 【日陰者】
(1)公然とは世の中に出られない身の上の人。日陰の身。
(2)世に知られずうずもれて暮らす人。

希望有帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-24 22:50:29 | 显示全部楼层
《在太阳照到和照不到的地方盛开》,好麻烦的翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-24 23:24:03 | 显示全部楼层
我赞成7楼的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 10:49:04 | 显示全部楼层
何处不绽放  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 10:57:48 | 显示全部楼层
从内用上理解应该是 生在阴影中开在阳光处。
中文不好,大家看看该怎么简化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 19:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表