咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 673|回复: 5

[翻译问题] 想到你們店打工

[复制链接]
发表于 2008-7-28 08:00:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
你好~我是*****的朋友~他給我你的手機網址讓我發訊息給你~想到你們店打工~請問什麼時候可以面試~能的話回訊給我~謝謝




************麻煩各位幫我翻譯一下~謝謝~意思同~可不照文翻~麻煩各位~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 08:30:51 | 显示全部楼层
はじめまして、##の友達_(自分の名前)でございますが、彼から紹介してもらって、直接連絡することにしました。実は、貴社の店に仕事したいですが、もし募集してるなら私は面接に行きますので、ご返事をお願いいたします。


ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 08:44:54 | 显示全部楼层

ご参考まで

原帖由 zip956956 于 2008-7-28 09:00 AM 发表
你好~我是*****的朋友~他給我你的手機網址讓我發訊息給你~想到你們店打工~請問什麼時候可以面試~能的話回訊給我~謝謝




************麻煩各位幫我翻譯一下~謝謝~意思同~可不照文翻~麻煩各位~



こんにちわ、突然の連絡で申し訳御座いません。私は××さんの友達の××と申します、実はそちらでバイトをさせていただきたいと思って、彼からアドレスを聞いてメールでご連絡をさせていただきました。勝手なことで本当に申し訳御座いません。ご都合が宜しければ、面接を受けさせて頂けませんでしょうか、ご返事をお待ちしております。どうぞ宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 09:35:33 | 显示全部楼层
拝啓 猛暑の候、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。日頃は格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます。

私は××さんの友達の××と申します、実は貴社におかれましてはバイトをさせていただきたいと思って、彼からアドレスを聞いてメールでご連絡いたしました。勝手なことで本当に申し訳御座いません。
取り急ぎ上、面接を受けさせていただければ幸甚でございます。貴意に添えますれば、その旨、ご一報お願い申し上げます。

まずはお願いまで。

敬具

[ 本帖最后由 阿门 于 2008-7-28 10:00 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 09:49:48 | 显示全部楼层
勉強になりました、ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 10:50:15 | 显示全部楼层
建议采用,  啊门的 文章。  书面短信 这样写好点。
其他几楼的适合打电话。
。日頃は格別のお引き立てを賜り厚く御礼申し上げます。 这句删除。不符合。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 16:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表