咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 407|回复: 9

[翻译问题] 2句话 不懂 帮忙解释 夜更かしがあるが、徹夜なんかしない  ……

[复制链接]
发表于 2008-7-30 12:37:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 夜更かしがあるが、徹夜なんかしない   
2. あの人は将来見込みのある人物です。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-7-31 17:05 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 12:44:21 | 显示全部楼层
夜更かしがあるが、徹夜なんかしない  
有熬夜但不通宵 

あの人は将来見込みのある人物です
那个人是很有前途的人物

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 12:47:01 | 显示全部楼层

回复 2楼 min-yang 的帖子

支持一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-30 12:52:30 | 显示全部楼层
あの人は将来見込みのある人物です
我可以不可以翻译成 那个人是个很有将来的人物

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-30 13:17:02 | 显示全部楼层
原帖由 guoer 于 2008-7-30 12:52 发表
あの人は将来見込みのある人物です
我可以不可以翻译成 那个人是个很有将来的人物


谢谢
那么LS的翻译成有前途的 是不是正确的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:18:54 | 显示全部楼层
都对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:28:20 | 显示全部楼层

回复 4楼 guoer 的帖子

但是个人觉得  很有将来这种说法不是地道的中文。。。
中文更倾向于说  很有前途
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-30 13:54:21 | 显示全部楼层
会不会有日本人直接说:
あ あの人か 見込みのある男だよ 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 14:37:37 | 显示全部楼层
原帖由 min-yang 于 2008-7-30 12:44 发表

夜更かしがあるが、徹夜なんかしない 
 有熬夜但不通宵 

あの人は将来見込みのある人物です
那个人是很有前途的人物



我顶一下
他翻译的很好
就是那个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-30 19:54:29 | 显示全部楼层
会不会有日本人直接说:
あ あの人か 見込みのある男だよ 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 16:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表