咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 558|回复: 13

[翻译问题] 路的尽头怎么说啊?

[复制链接]
发表于 2008-7-30 13:15:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,原来经常看到,现在忘了,请各位大虾提点````
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:17:05 | 显示全部楼层
つきあたり
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:25:55 | 显示全部楼层
LS と同じ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:30:33 | 显示全部楼层
我总觉得つきあたり是指走廊或者小路
(可能只是长期以来错误的感觉,正好趁此机会纠正一下)
大路的话是不是应该叫「果て」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:32:33 | 显示全部楼层
道の果てじゃないか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:40:07 | 显示全部楼层
我也是这么认为的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:40:13 | 显示全部楼层
はて
終わること。尽きること。
行きつく最後の所。一番はし。

終点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:41:29 | 显示全部楼层
又发现一个 はずれ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:44:16 | 显示全部楼层
はずれ?
はずれ貌表示偏僻处,町のはずれとか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 13:55:26 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-7-30 13:40 发表
我也是这么认为的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 14:06:49 | 显示全部楼层
はずれ
わたしは町の~に住んでいる/我住在大街的尽头;我住在城边〔郊〕.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 14:11:01 | 显示全部楼层
原帖由 dingyj1001 于 2008-7-30 14:06 发表
はずれ
わたしは町の~に住んでいる/我住在大街的尽头;我住在城边〔郊〕.

那还是边边上的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 14:13:10 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 14:36:40 | 显示全部楼层

回复 10楼 夏玲艶 的帖子

您们两个还真是互相谦虚 呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 15:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表