咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2063|回复: 14

老妖進

[复制链接]
发表于 2008-8-7 20:49:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.wipo.int/pctdb/images ... 135726/07135726.pdf
点击这里,打开到P18,那个【图5】上的两个英语该如何翻译好啊
channels   
relative counts
另外,摘要里面有几个词帮我看下
摘要见:
http://www.coffeejp.com/u/space. ... 48523&cid=75901
就这三个词了
signal count
self-radioactivity
scintillator block

[ 本帖最后由 rikokushin 于 2008-8-8 18:24 编辑 ]

07135726.pdf

1.03 MB, 下载次数: 4

全文

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 09:44:31 | 显示全部楼层

以下内容仅供参考:

channels   
通道

relative counts
相对计数

signal count
信号计数

self-radioactivity
自放射

scintillator block
闪烁晶体块

【PS:
1. 我打不开那两个地址,看不到原文,只能字面翻译了,抱歉啊
2. 这是什么方面的?我怎么感觉想VHDL那种程序里的参数命令啊】
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 13:06:30 | 显示全部楼层
老妖,我来了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-8 18:25:42 | 显示全部楼层
是一个装置
(EN) NUCLEAR MEDICAL DIAGNOSIS DEVICE
(JA) 核医学診断装置
全文上传到附件了
另外那个摘要的链接修改了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-8 18:26:44 | 显示全部楼层
感觉那个channels   翻译成通道肯定不大合适的

但是不知道翻译成什么好
另外里面有一个词
coding map同样很让人头大
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 09:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 rikokushin 于 2008-8-8 18:26 发表
感觉那个channels   翻译成通道肯定不大合适的

但是不知道翻译成什么好
另外里面有一个词
coding map同样很让人头大

我看了原文了。channels是附图5上面的文字吧?那个是张能量谱(energy spectrum)。我们公司也有这种spectrum,“channel”这个词在我们公司里的术语就是“通道”啊。 (俺莫有闭着眼睛瞎翻啊~)
或者你要不考虑翻成“波道”什么的?

coding map在第几页啊?密密麻麻我找得眼睛都花了,ctrl+F也检索不到
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-11 20:11:01 | 显示全部楼层

[図4]本発明の放射線検出器及び従来の放射線検出器の位置コーディングマップを示す。

就是这样一个东西,日文是コーディングマップ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 10:29:58 | 显示全部楼层
这个图我看不懂
coding map是不是什么“编码映射”?
PS:刚才查到一篇专利,名称叫“Channel code mapping method of down going sharing channels in broadband CDMA system”(宽带码分多址系统下行共享信道的信道码映射的方法)。我借鉴了它的名称翻译。仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 23:20:59 | 显示全部楼层
這個,整篇文章翻譯下來覺得應該取“編碼圖”合適一點
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 09:46:25 | 显示全部楼层
原帖由 rikokushin 于 2008-8-13 23:20 发表
這個,整篇文章翻譯下來覺得應該取“編碼圖”合適一點


嗯呐
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 08:44:01 | 显示全部楼层
老妖怎么这么强啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 09:25:17 | 显示全部楼层

回复 11楼 queen19820809 的帖子

过奖过奖
我瞎混混的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-20 22:12:27 | 显示全部楼层
啊奥,不小心在wiki上看到这个图图了

看来channels 是不是翻译成“道”合适一点呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-20 22:14:34 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 09:56:09 | 显示全部楼层
原帖由 rikokushin 于 2008-8-20 22:12 发表
啊奥,不小心在wiki上看到这个图图了

看来channels 是不是翻译成“道”合适一点呢

维基百科都用上了啊
这个“道”难道不是“信道”/“通道”的意思么?
PS:它说的channel其实就是指那个曲线呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 07:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表