▼ブウタとけんかした子豚のブブコが、怒りを火力にする不思議なフライパンを拾う。ギョーザを焼いたらおいしくて、まだプリプリしているブウタにも焼かせて仲直り。いろんなことで怒っている友だちにも次々と焼いてもらい、みんなニコニコになったとさ。絵本『いかりのギョーザ』(苅田澄子作、大島妙子絵)だ
和猪太郎吵架了的猪小妹捡到了一口能将怒气转化为火力的神奇煎锅。用这口煎锅来煎的饺子异常美味,让还在生气的猪太郎使用煎锅之后两人就和好了。让因各种原因而互相生气的朋友们连续使用煎锅后,大家也都笑着和好了。这个故事出自于画本《愤怒的饺子》(苅田澄子作,大岛妙子绘)
▼ギョーザは動物たちに笑顔を、日中には相互不信をもたらした。その中国製冷凍ギョーザの中毒事件で、新たな展開である。現地で回収された製品を食べた人たちに、同じ中毒が起きていた
饺子给动物们带来了笑容,却导致日中两国互不信任。中国产冷冻饺子的中毒事件有了新的进展。食用了当地召回产品后的人们,同样发生了中毒事件。
▼「国内での毒物混入はない」という先方の主張はほぼ崩れた。ああ、やっぱり。回収品が出回るのも論外だが、そもそもの調査がおざなりだったのだろう
中国方面主张的所谓“农药不可能是在中国国内混入的”这样的说法已经站不住脚了。啊,果然是这样。姑且不谈召回品为什么会再度推向市场销售的这件事,那么先前的调查只是敷衍了事而已。
▼意外にも、中国側はこの「不都合な真実」をひと月前に日本に伝えていた。表に出たら捜査に差し障ると言われたらしく、政府は公表しなかった。せめて五輪が終わるまでと頼まれたのか。慶事を控えた国への配慮がのぞく
令人意外的是,中国方面早在一个月之前就已经将这“丢脸的真相”向日方传达了。好像因为揭露之后会对调查产生影响,日本政府并没有公开宣告这件事情。是因为被拜托至少保密到奥运会结束吗?从这里可以窥见对邻近喜事的这个国家的关照。
▼だが命にかかわる国民の関心事を伏せては、強権国家を非難できない。日本に非がないならなおのこと、訪中する福田首相に、言うべきことを言う覚悟はあろうか。妙な遠慮は捨てないと、ブブコとブウタの関係にはなれまい
但是(政府)将性命攸关的国民所关心的大事秘而不宣,(使国民)无法对这个强权国家进行谴责。想对将要访问中国的福田首相说,该言明的地方就该说清楚,刚何况日方没有过错如果不舍弃那不必要的客气,是不可能成为猪太郎和猪小妹的关系的。
▼絵本では、最後に怒ったフライパンが「あんたら、いくらなんでもこきつかいすぎやで」と自ら熱くなり、全員集合のギョーザ祭りとなる。食の安全、貧富の差、大気汚染、人権、チベット。あらゆる怒りの火種をフライパンから遠ざけて、いよいよ祝宴の幕が開く。
在画本中,到最后仍然很愤怒的煎锅说:“你们啊,想怎么用就怎么用吧。”然后自己就慢慢加热起来,最后成为全员集合的“饺子节”了。食品安全,贫富差距,大气污染,人权,西藏问题。将所有的愤怒的火种远离煎锅,终于中国的奥运会要拉开帷幕了。 |