咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 760|回复: 5

[翻译问题] 名词职务岗位的“担当”怎么翻译恰当

[复制链接]
发表于 2008-8-12 22:10:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
名词职务岗位的“担当”怎么翻译恰当
如出版担当 広報組織担当 学術会議担当 国際交流担当
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 22:15:04 | 显示全部楼层
你是要中文翻译成日语
还是日语到中文?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-12 22:22:38 | 显示全部楼层
日语到中文 即那里面的日语“担当”翻译成中文如何表达好  负责人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 22:24:00 | 显示全部楼层
现在中国人比较能接受的翻译就是 直接说成担当 就行了!

你说成负责人也可以,但是我怕别人会误解!

说担当是绝对没有错的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 00:04:31 | 显示全部楼层
担任某项工作;负责某项工作
一般翻译成“负责人”
汉语的“担当”和日语的“担当”,意思可是有差别的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 00:08:46 | 显示全部楼层
感觉电视剧后面打字幕的时候,都是直接写“广告宣传 XXX”等……是不是可以直接写“出版 XXXXX”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 09:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表