咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 513|回复: 4

[语法问题] 请教“聞くにたえない”与“聞きにくい”的区别~

[复制链接]
发表于 2008-8-13 12:09:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
在这个句子中:二人はよほど仲が悪いのだろう、いつも(聞くにたえない)言葉で言い争っている。
括号里为什么不能填“聞きにくい”?
两个词在含义和用法上有什么区别?
教えてくれてどうもありがとうございます~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 12:11:54 | 显示全部楼层
聞くにたえない 听不下去,听得忍受不了
聞きにくい 听不清楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 12:37:57 | 显示全部楼层
灵格斯的翻译:
聞き難い  [kikinikui] [ききにくい]
(1)〔聞くにたえない〕不好听bù hǎotīng,难听nántīng.
聞き難い下品な冗談
难听的下流笑话.
(2)〔たずねにくい〕不好意思问bù hǎo yìsi wèn,不好bùhǎo问.
自分のことは聞き難い
自己的事┏不好意思问〔不好问〕.
(3)〔聞きとりにくい〕听不清楚tīngbuqīngchu,难以听见nányǐ tīngjian.
話が小声で聞き難い
语声小听不清楚.
-----------------------------------------------------------------------
在第一种解释中这两个词的意思是一样的。。。聞きにくい也有难听、听不下去的意思啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 12:58:22 | 显示全部楼层
虽然有这个意思,但是不能死用

比如一定要用“聞きにくい”的话,我觉得是

二人はよほど仲が悪いのだろう、いつも聞きにくい下品な言葉で言い争っている。

“聞きにくい”有很多意思所以跟“聞くにたえない”相比较意思很模糊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 13:05:53 | 显示全部楼层
なるほど、どうもありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 09:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表