咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1685|回复: 0

翻译该不该纠错

[复制链接]
发表于 2008-8-14 16:19:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本朝日上一则新闻:

据2008年8月13日中国著名门户网站上一篇个人博客的文章,
在北京奥运男足阿根廷队的记者招待会上,
由于北京奥运的官方翻译的一个低级错误,导致现场一片混乱

男足小组赛第一轮A组阿根廷在压制了塞尔比亚后,阿根廷教练萨氏在对下一个对手的发言中,
现场记者一片哗然。
原来是将塞尔比亚,翻译成了西伯利亚
传译是先将西班牙语翻成中文。再由中文翻成英语,共2人组成。之前的西班牙语犯错了,后面的英语也跟着错了。
最终以讹传讹,传到现场记者的耳中。

-----------------------------------------
2008年8月13日、中国大手ポータルサイト網易(Netease)のブログサイトに掲載されたある個人ブログによると、北京五輪男子サッカーのアルゼンチン代表の記者会見でオリンピック公式通訳がとんでもないミスを犯し、混乱を招いていたことがわかった。

北京五輪男子サッカー1次リーグA組で対セルビア戦を控えたアルゼンチン代表のサルジオ・バチスタ監督が次の対戦相手について発言すると、会場の記者はあっけに取られた。本来ならば「セルビア」とするところを「シベリア」と訳されてしまったのだ。通訳はスペイン語と中国語、中国語と英語の2人を介して行われていたが、最初の通訳のミスがそのまま次の通訳にも継承され、最終的に間違ったまま記者に伝えられた。

このブロガーによると、公式通訳にも関わらずかなり質に問題があった。このほかにもバチスタ監督の発言を中断して何度も聞き返す場面もあり、時間のロスが相次いだ。結局、30分の会見で質問はわずか6つ。さほど中身のある話も聞き出せないまま、会見は終わってしまったという。(翻訳・編集/NN)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 06:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表