咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 548|回复: 5

[翻译问题] 「提前一个月来了」?

[复制链接]
发表于 2008-8-15 12:06:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
这里有几个,不知道用哪个合适?他们之间的区别何在?
P.S. 不是选择题哈
——————————————
一ヶ月早く来たのだ。           
一ヶ月繰り上げて来たのだ。 

一ヶ月早めて来たのだ。     
——————————————
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 13:08:35 | 显示全部楼层
应该是,一ヶ月繰り上げて来たのだ吧,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 13:11:14 | 显示全部楼层
我觉得第一个!!!
一ヶ月早く来ました!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 13:21:43 | 显示全部楼层
我认为,  繰り 有翻日历的意思啊,...  繰り上げて就是翻 一个月的日历的意思.

而第一句, 早く 只是趁早, 很早的意思.     早めて  是把时间提早,,这个时间是抽象, 不是具体的.

繰り上げて 才能表达提早的具体时间.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 10:40:48 | 显示全部楼层
予定より一ヶ月早めに来た。それでいいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 14:09:45 | 显示全部楼层
予定を一ヶ月繰り上げて帰国する
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表