咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 887|回复: 8

[翻译问题] 那位大侠给翻译下。。。 原定于8月17号从大连走的集装箱……

[复制链接]
发表于 2008-8-15 12:52:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
泉社长:
  您好!  
   原定于8月17号从大连走的集装箱,可能要拖到8月23号发货了.非常对不起!原因有两点:第一,现在正是中国开奥远会时期,我们工厂的这个地方一周要有2到3次限电,影响了生产进度.第二,8月13号工厂的柴油锅炉坏了,现在正在积极的恢复当中.考虑到第一次给贵公司走货,不想因为赶生产进度而造成质量等方面的缺陷,那样对双方都不利.
    给贵公司造成的不便,深表歉意.


拜托给翻译下。。。。

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-8-18 02:47 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 13:37:06 | 显示全部楼层
8月17日に大連よりコンテナの出荷予定は8月23日に遅れるかもしれませんが、本当に申し訳ございません、原因としては二つあります
1、今北京五輪の際にあたり、工場への給電については一週間2、3回給電制限になっていて、生産進度に及ぼしました.
2、前日にうちのボイラーが壊れたんで、生産運転を回復させるように今一生懸命対策を考えています。
  それ以外、時間がぎりぎりなので、納期をひたすら守るように頑張ると、品質不良などが起こる懸念があると思って、初合作としては、悪いイメージを与えたくありません!
  ご不便と迷惑をお掛けして申し訳ございません!

下手なやつを書いちゃって、ご参考まで!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 14:25:17 | 显示全部楼层
泉社長殿
 貴社益々ご清栄の事と御慶び申し上げます。平素より格別のご高配を賜り厚く御礼申
し上げます。
さて、8月17日大連出船予定の○○貨物(コンテナ積み)が下記の要因により、8月23日
に出船変更せざるを得なくなってしまいます。
①、北京五輪開催されている期間、大連では電気制限が多発しており、弊社のあたりで
 も一週間2~3回ほど電気制限を受け、生産工程に大きな影響をもたらしております。
②、8月13日に、弊社ディーゼルボイラーに故障が起き、唯今緊急修理し調整中です。
 上記の原因はとは言え、品質確保を目指し鋭意努力致す所存でございます。それにつ
きまして、貴社に多大なるご迷惑をお掛け致し大変申し訳ありません。誠に不本意ながら、
何卒ご理解とご了承を賜りますようよろしくお願い申し上げます。
 取り急ぎお詫びかたがたご連絡申し上げます。

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-8-15 14:41 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 14:35:29 | 显示全部楼层

第二个翻译 有点虎头蛇尾。

第二个翻译 有点虎头蛇尾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 14:37:38 | 显示全部楼层
ちなみに言うと、大連では電気制限が多発していますよね。

知り合いの友達は、電気制限の為、毎週水曜日から日曜日まで仕事をし、月、火が
休みらしいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 14:43:23 | 显示全部楼层
原帖由 wuchanging 于 2008-8-15 14:35 发表
第二个翻译 有点虎头蛇尾。



子馬の朝勇みという事ですか。ごめんなさい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 16:55:59 | 显示全部楼层
オモシロイ ~。~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-15 17:11:29 | 显示全部楼层
强。把业务拿到这里请人做。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-16 01:50:46 | 显示全部楼层
原帖由 wuchanging 于 2008-8-15 14:35 发表
第二个翻译 有点虎头蛇尾。

第二个翻译很不错,最见不得你这种傻逼!说人之前,不如你来一段虎头虎尾的译文来试试!!!

[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-8-16 01:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 07:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表