咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 509|回复: 11

[词汇问题] お本屋さん

[复制链接]
发表于 2008-8-19 14:21:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问 お本屋さん 除了指卖书的人以外,这里的さん 接在表示职业的词后也是种礼貌的说法?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 14:44:34 | 显示全部楼层
是的,所有的职业后面都要加**さん表示对他人的尊敬之意。
たとえば:運転さん、医者さん、看護婦さんなど
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 14:50:50 | 显示全部楼层
恩。我想问的是像这句“本屋さんへ行こう!”这里的さん是怎么回事?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 15:30:09 | 显示全部楼层
表示书店老板
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 16:01:03 | 显示全部楼层
原帖由 dypsm 于 2008-8-19 15:30 发表
表示书店老板


本屋さんへ行こう,这里是指书店老板的话,这句话怎么翻呢?

还有,息子が回転寿司屋さんでバイトをしているのですが、ユニフォームを洗濯しても、しても魚の生臭い匂いがとれません。

这里的さん呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 16:09:49 | 显示全部楼层

回复 5楼 美屿遥 的帖子

去书店老板那走一遭
儿子在回转寿司店打工……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 16:13:14 | 显示全部楼层
お本屋さん 就是书店的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 16:13:58 | 显示全部楼层
这里的さん就是指・・・店,在日本常听到这种用法,和我们平时说的先生小姐是有区别的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 16:19:46 | 显示全部楼层
「本屋さん」は「本屋」を「丁寧に」言っただけのこと。
「さん」をつけると親しい感じがします。

○本屋さん
×お本屋さん こういう風には言いません

同様に
八百屋(やおや・野菜を売っている店) ○八百屋さん ×お八百屋さん
寿司屋  ○寿司屋さん ○お寿司屋さん
運転手 ○運転手さん ×お運転手さん
医者 ×医者さん ◎お医者さん (「お医者さん」は「お」も「さん」もつけます。医者さんとは言いません)
看護婦 ○看護婦さん ×お看護婦さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 17:32:37 | 显示全部楼层
明白了,谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 18:25:10 | 显示全部楼层
「看護婦 運転手」本身是指从事职业的人,所以后面加「さん」
医生社会地位比较高,所以「お」和「さん」都加
「本屋 八百屋 寿司屋 」本身指地点,即使加「さん」,也还指地点,不指人
「寿司」在过去是很高级的东西,因此也适用「お寿司屋さん」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 18:51:36 | 显示全部楼层
恩。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 05:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表