咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 314|回复: 5

[翻译问题] 请教一句话中文意思!

[复制链接]
发表于 2008-8-21 09:40:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 材料証明書の件
今回提出いただいた材料証明書は
正式な材料証明書としては使用できません。
記載材料は材料配合した最終段階(成形するとき)の
材料名となります。
中国工場にて使用している配合済の材料名
が材料証明書と使用する名前となりますので
再度ご確認ください。

以上其中的 "中国工場にて使用している配合済の材料名
が材料証明書と使用する名前となりますので再度ご確認ください"--->对方想要表达什么意思呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 09:48:13 | 显示全部楼层
日语病句
中国工場にて使用している配合済の材料名
が材料証明書使用する名前となりますので
再度ご確認ください。

中方工厂里配料完成后的材料名才是材料证明书上应该使用的名称,请再次确认。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-21 09:50:56 | 显示全部楼层
问题是这句病句是日本人写给我的.我无法理解他的意思呀!谢谢楼上的,.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 09:54:34 | 显示全部楼层
1. 材料証明書の件  
  是有关材料证明事宜!
今回提出いただいた材料証明書は
正式な材料証明書としては使用できません。
贵方这次提交的材料证明不能作为正式的材料证明使用!
記載材料は材料配合した最終段階(成形するとき)の
材料名となります。
记载的材料要写成材料调配后的最终状态(成形的时候)的的材料名!
中国工場にて使用している配合済の材料名
が材料証明書に使用する名前となりますので
再度ご確認ください。
在中国工厂里使用的调配后的材料名,就是用在材料证明里面的材料名,麻烦再次确认一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 09:55:43 | 显示全部楼层
恩 写病句的日本人多了去了
日本人写的就正确是误解 就像中国人写中文也经常造病句
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-21 11:01:57 | 显示全部楼层
谢谢各位的分析.!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 05:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表