咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 478|回复: 12

[翻译问题] 请问"跌破"一词应该怎么翻译啊?

[复制链接]
发表于 2008-8-25 14:11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问跌破一万元,最理想的说法是哪个啊>
还有下滑应该怎么翻译啊?
谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 14:21:08 | 显示全部楼层
お願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:29:00 | 显示全部楼层
下落でいいかな~~?

げ‐らく【下落】
[名](スル)物価や相場、また、物事の価値などがさがること。「株価が―する」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 14:32:29 | 显示全部楼层
良くないね、株価が下落する、これがオッケーだけど、俺が質問した"跌破一万元”、一万元に下落?(下跌到1W元)好象意思不符合吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:40:23 | 显示全部楼层
一万元の大台を下落した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:44:19 | 显示全部楼层
一万円の割れ 跌破一万日元

一万円の台割れ 跌破一万日元

おおだい‐われ【大台割れ】
株式相場で、値段が一つ下の桁(けた)まで下がること。

だい‐われ【台割れ】
相場が下がって値段の単位が一つ下のものに変わること。80円台から70円台になったような場合にいう。台替わり。

[ 本帖最后由 四海縦横 于 2008-8-25 14:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:50:15 | 显示全部楼层
指数 ? 相場 。。。急落し、。。。近辺で取引く 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:51:49 | 显示全部楼层
同意楼上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-8-25 14:52:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:54:17 | 显示全部楼层
割れ(われ)
①、破,碎,碎片。
②、不分胜败。
③、跌破。行情下降到一定数额以下。
  //一万円の台割れ/ 跌破一万日元大关。

ご参考のみ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 14:57:41 | 显示全部楼层
わかったよ、ありがとう
一万元を割った
跌破了一万
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 14:59:26 | 显示全部楼层
支持一下 谢谢大家哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 15:14:34 | 显示全部楼层
跌破一万元  一万円台を割り込んだ

下滑  滑り込む、滑り落ちる
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 03:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表