咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 370|回复: 5

[翻译问题] 请帮忙翻译一下~可能有点长= =||谢谢了~ ファンの皆様へ……

[复制链接]
发表于 2008-8-26 13:57:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
ファンの皆様へ
テーマ:ブログ

先日、自分の軽率な発言で、皆さんを悲しませてしまった事、

深く反省しています。

テニスの王子様を愛している人、また関係者の方々、

申し訳ありませんでした。


舞台をやってる時は当たり前に情熱を持って

真剣に取り組んでました。

楽しかったし感動もしました。

いい仲間にも出会え、

あの期間で自分自身とても成長させてもらいました。

とても感謝しています。


俺が言ったつまらないというのは、

自分が芝居をするという事がつまらなくなったという意味です。


自分の言葉足らずで沢山の人を傷つけた事、

悲しませた事、反省してます。

そんな中応援してくれたファンの皆に感謝してます。

ありがとう。これからも宜しく!




偶只是大概看得懂,想要更好的翻译,谢谢拉~

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-8-29 22:10 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:16:11 | 显示全部楼层
写给广大的粉丝:
主题博客
  我对自己前几天轻率的发言而导致许多人伤心一事,在这里致歉,我自己也在深深地反省.
    我想对喜爱网球王子的人以及相关人员说声对不起,在这里深表歉意.
    在演舞台剧时我当然怀着满腔的热情,认真的做每一件事,有快乐,也有过感动.在那段时间遇到了好的同伴,自己也有了很大的成长,在这里深表谢意.
    我所说的无聊,指的是对于我自己演戏之事而感到无聊.由于自己话没说清楚,而伤害许多粉丝以及令他们伤心之事,我也在反省.
    在这里感谢在那种情况下仍然支持我的粉丝.  
    非常感谢你们,今后也请多多指教.

    力足りないかも、ご参考まで~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:19:31 | 显示全部楼层
给各位粉丝!
主题:博客

前些日子,因为我的轻率的语言,让大家伤心了.
现在还在深深的检讨当中

对于喜欢网球王子的人,以及相关的朋友,
在这里致以深深的歉意!

在舞台上表演时,自然是充满激情,认真卖力演出的

有开心 也有感动

能遇到这么多好的伙伴

那段时间自己成熟了很多
真的非常感谢他们

我的所谓无聊一说,是指,我自己演戏这方面变的无聊了!

因为自己的发言不清楚!,让很多人受到了伤害,
让很多人痛苦,现在正在自我检讨中

对于那么支持我的粉丝们的你们表示深深的谢意!

谢谢!今后请多关照!

[ 本帖最后由 錬金術師 于 2008-8-26 14:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:31:26 | 显示全部楼层
俺が言ったつまらないというのは、
自分が芝居をするという事がつまらなくなったという意味です。


这里的 つまらない 还是翻译成 微不足道、无足轻重,觉得比较通顺。

我所说的 无足轻重,是说自己演戏这件事本身已经变得微不足道了的意思

(意思是说我演戏本身没什么,重要的是大家喜欢《网球王子》这个故事)

[ 本帖最后由 dubious 于 2008-8-26 14:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 14:42:53 | 显示全部楼层
这里的“つまらない”翻译成“无聊”确实有点不妥,但至于说是不是“微不足道”的意思也有待商榷。还是要看大语境,要看原话是在怎样的语境下说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-26 17:46:12 | 显示全部楼层
谢谢各位~~又帮偶一个忙了,而且学到知识~谢谢!
@^_^@
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 01:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表