咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 304|回复: 5

这两个句子怎么翻译?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-10-9 10:37:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 11:11:32 | 显示全部楼层
1:なんとなく具合が悪く、もう少しうまい呼び方がないものか、と思い続けている言葉がある。
总觉得有点不合适,再想一想应该有更好一点的称呼方式。
2:相手に対するへり下りのニュアンスを含ませた身内の呼び方として、サラリと口に出せばまことに都合のいい言葉である。
对对方表示谦恭,象自己家人那样轻快地的称呼,是最合适的语言。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-10-9 11:31:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 13:42:38 | 显示全部楼层
谦虚的微妙差别
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-9 14:58:16 | 显示全部楼层
1:なんとなく具合が悪く、もう少しうまい呼び方がないものか、と思い続けている言葉がある。
总觉得有点不合适,再想一想应该有更好一点的称呼方式。(一直在想难道就没有更好的称呼了吗?)
2:相手に対するへり下りのニュアンスを含ませた身内の呼び方として、サラリと口に出せばまことに都合のいい言葉である。
对对方表示谦恭,象自己家人那样轻快地的称呼,是最合适的语言。
(作为含有谦逊意味的对亲人或友人的称呼,自然轻快的说出口就非常合适).
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2004-10-9 19:50:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 05:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表