咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 264|回复: 3

[翻译问题] 之前在贵司与广州xx之间存在着一些误会

[复制链接]
发表于 2008-9-1 14:59:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前在贵司与广州xx之间存在着一些误会,导致大家在沟通上面不是很顺畅,所以广州xx与我司决定在9月11日或者9月12日来拜访贵司,我们三方可以坐下来面对面的好好谈谈,把以前的误会都解释清楚。我们今后还会有长远的合作,希望借此机会大家能增进彼此之间的了解,使今后的合作更愉快!谢谢!

     今まで貴社と広州xxは誤解があったから、皆さんの交流はスムーズしなくなりました。以前の誤解を解くために、xxと弊社は9月11日或いは9月12日訪問させていただきます。それで、三方は言いたい事は存分に言って、誤解を取り除きます。今後順調に合作を続けていきますから、今度の機会を契機にしてお互いに了解させてください。
不正确或不顺畅的地方请大大们
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 16:22:03 | 显示全部楼层
为什么没有人来呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 16:36:08 | 显示全部楼层
之前在贵司与广州xx之间存在着一些误会,导致大家在沟通上面不是很顺畅,所以广州xx与我司决定在9月11日或者9月12日来拜访贵司,我们三方可以坐下来面对面的好好谈谈,把以前的误会都解释清楚。我们今后还会有长远的合作,希望借此机会大家能增进彼此之间的了解,使今后的合作更愉快!谢谢!

     今まで貴社が広州xxと誤解があるので、皆さんの交流はうまく行かないようになると思われます。誤解を解くために、xxと弊社は9月11日或いは9月12日に訪問させていただきます。三方はちゃんと協議して、誤解を取り除くと図ります。今後順調に協力を続けていきたいですから、今度の機会を契機にしてお互いに了解させてください。

ご参考まで

この言葉でちょっと失礼だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 16:53:44 | 显示全部楼层
取引先の言葉ですが。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 22:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表