咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 420|回复: 12

[翻译问题] 翻译俩问题,高人指点! 这个“様”在这里怎么翻译比较好呢?

[复制链接]
发表于 2008-9-3 09:30:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.   XXXXXXXXXX有限公司
     ○○○○  様
这个“様”在这里怎么翻译比较好呢?也不知道对方是先生还是小姐。怎么措辞比较好?

2. 还有这句これまで弊社は日本からの買掛金の返済が遅れ、送金しなければならない金額が溜まっておりました。
  这句看的乱乱的,请高人指点一下!
  我翻译的是:日本应付给我公司的货款通常比较迟,所以积压了很多汇款。
  不知道对不对啊

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-9-4 02:57 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 09:39:50 | 显示全部楼层
直接翻译成样就行了...如果不知道性别的话..别弄笑话!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 09:45:16 | 显示全部楼层
***先生/小姐,我觉得这是最好的,如果知道职位或头衔就最好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 09:54:25 | 显示全部楼层
那第二个问题呢?请指点一下啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 09:58:33 | 显示全部楼层
我怎么感觉是 你公司欠日方的钱呢。..!
你公司在日本吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 10:24:41 | 显示全部楼层
我公司在天津。反正快倒闭了。帮忙看一下吧。
2. 还有这句これまで弊社は日本からの買掛金の返済が遅れ、送金しなければならない金額が溜まっておりました。
  这句看的乱乱的,请高人指点一下!
  我翻译的是:日本应付给我公司的货款通常比较迟,所以积压了很多汇款。
  不知道对不对啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 10:26:03 | 显示全部楼层
原帖由 錬金術師 于 2008-9-3 09:58 发表
我怎么感觉是 你公司欠日方的钱呢。..!
你公司在日本吗?



生意场上,一般都是日本公司欠中方的钱。
これまで弊社は日本からの買掛金の返済が遅れ、送金しなければならない金額が溜まっておりました。
这句似乎是对方公司对于欠款的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 10:41:00 | 显示全部楼层
这里的弊公司 是指日本公司吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 10:45:27 | 显示全部楼层
我猜测是在日本以外(或者在中国)的日本公司发的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 10:47:33 | 显示全部楼层
如果LZ把来龙去脉讲清楚就容易理解、翻译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 10:47:55 | 显示全部楼层
これまで弊社は日本からの買掛金の返済が遅れ、送金しなければならない金額が溜まっておりました。

之前我公司从日本发过来的欠款延迟,有很多必须发而未发的汇款囤积在这里!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 11:34:16 | 显示全部楼层
原帖由 錬金術師 于 2008-9-3 09:39 发表
直接翻译成样就行了...如果不知道性别的话..别弄笑话!




我也以上的意见稍有区别,如果是日企,加上(様・殿)是可以的,
但是如果是国内企业,姓后边加上的话,有些不伦不类。

开个玩笑举例说明:如果你的客户姓熊的话, 那不就是“熊样”了吗?

(~o~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 11:35:05 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-9-3 09:45 发表
***先生/小姐,我觉得这是最好的,如果知道职位或头衔就最好了



同意这个~~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 20:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表