咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 370|回复: 8

[语法问题] 死なれた

[复制链接]
发表于 2008-9-3 17:31:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
意地が悪い叔父が両親に死なれた甥を売ろうと考えていた。
请问这句话中 死なれた 应该是被动态 为什么这里要用被动?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:35:16 | 显示全部楼层
迷惑受身だし、この文の構造にも都合がいい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:37:23 | 显示全部楼层
被死了
不是被杀了
意思就是说父母死了,孩子很被动了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:38:26 | 显示全部楼层
标日 书里的原话:

这里虽然没有动作的承受关系,但也可以看作授受关系的形式。
表示承受某种程度损害的意思。

比如:甲は父に死なれました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:42:20 | 显示全部楼层
心术不正的叔父要把父母双亡的外甥卖掉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:42:21 | 显示全部楼层
汗啊~~~~~我被动语法最弱的了,只能凭感觉。晕乎乎的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:42:29 | 显示全部楼层
LS解释得很好 关键是【受身(うけみ)】!

両親に死なれた甥 = 死了双亲的外甥

这里的外甥就是所谓的【受身】。双亲的死去是他无法改变和挽回的,也就是说【被死去了双亲的外甥】。当然中文是没有这么别扭的说法,但是日语可以用被动态来表示某人对某事态的无奈、无能为力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 17:44:55 | 显示全部楼层
“死なれた”是迷惑受身(中文叫啥请高手补充),使主体受到损害的行为、状态等场合多用被动态。如:雨に降られた。这种场合的被动态,叫迷惑受身。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-9-3 17:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-3 19:33:29 | 显示全部楼层
咖啡里面果然是高手云集啊
受身(うけみ 终于看到了 那个传说中很RP的用法
居然自己没有反应过来
谢谢各位
6大 很强大呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 20:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表