咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 404|回复: 5

[翻译问题] 登録 怎么样翻译能好点呢..

[复制链接]
发表于 2008-9-8 11:56:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
調整や原点登録の際にストロークリミットを無効にする場合は
这句话该怎么译呢.谢了..
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 12:24:45 | 显示全部楼层
調整や原点登録の際にストロークリミットを無効にする場合は
在调整和原点登陆的时候,极限行程无效情况下....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 13:36:49 | 显示全部楼层
原点登録
日本人的..原点登録相当于...原点新规....就是新建原点的意思
如果用中国语直译...原点登録..好点呢.还是原点注册好点呢...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 13:39:23 | 显示全部楼层
这个随便你 只要看的人懂什么意思就行了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 13:46:08 | 显示全部楼层
注册.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 13:48:48 | 显示全部楼层
网上找到这样一句话"首先建立测量基准点的电平文件"
所以[原点登録]这里翻译成[建立基准点]是不是比较好
不过[建立]这个动词应该根据不同的情况有特定的说法
直观地说,[创建][初次设定]之类的词表达的都差不多是一个意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 16:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表