|
发表于 2004-10-13 07:49:37
|
显示全部楼层
仔细看了虾球san和jianxiong san 的译文。
都很精彩,在11日《天声人語》的理解上可能jianxiong 桑要略胜一筹。
1、昔ながらの「ゴミ」とは思えないらしい。
他们一如既往地不认为那是“垃圾”。 //最初我也这样想,但发觉不对劲。那样日语表达等同于,昔ながらに「ゴミ」とは思えないらしい。
而“昔ながらの”是作为定语。
【他们似乎不认为那是传统意义上的“垃圾”。】(jianxiong译)//符合原意。
2、文化や生活習慣の違いとわかっていても、つい「日本に比べて意識が低い」といらだってしまう。
【即便知道是文化和生活习惯的不同,还是不由地令人着急。】
译文中“不由地令人着急”中着急的人是那些海外援助对员,觉的应突出对象。 |
|