咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 731|回复: 3

1011《天声人语》青年海外援助队员

[复制链接]
发表于 2004-10-11 12:17:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
■1011《天声人語》  マーシャル諸島の人たちは、落ち葉や雑草の掃除はよくするという。しかし缶、瓶やプラスチック容器、発泡スチロールなどの清掃はあまりしない。昔ながらの「ゴミ」とは思えないらしい。 据说马绍尔群岛的居民常常打扫落叶和杂草,然而,对于空罐头、旧瓶子和塑料容器、泡沫塑料等却不怎么清理。他们一如既往地不认为那是“垃圾”。  ある青年海外協力隊員の報告である。ささいなことのようだが、現地で環境教育に取り組む隊員にとっては深刻な問題に映る。文化や生活習慣の違いとわかっていても、つい「日本に比べて意識が低い」といらだってしまう。 这是某个青年海外援助队员的报告。“这些看起来似乎是微不足道的事,但对于在当地从事环境教育的队员来说,它反映了一个严肃的问题。即便知道是文化和生活习惯的不同,还是不由地令人着急,‘与日本相比他们的环保的意识太差劲了’”。  村落開発普及員としてネパールに行った隊員は酒に酔った現地の若者にからまれてけんかをしてしまった。「あなたたちのために正しいことをしているのに、邪魔をするとは何事だ」。隊員は、そんな不遜(ふそん)な気持ちがあったことを素直に反省している。 曾作为村落开发普及人员去尼泊尔的队员与当地喝醉了酒的年轻人发生了纠葛,争吵起来,“我们是为了你们而在干经的事儿,你们却来妨碍我们,这到底是怎么回事?”。后来,队员坦率地对那次傲慢的态度作了反省。  事務局が集めた体験記には、成功とともに困惑や挫折、反省の例も収められる。異文化の地で若者たちは苦闘している。成功例も種々の失敗を仱暝饯à皮韦长趣扦ⅳ毪长趣Δà搿 在事务局收集的体会文章中,既有成功的事例,同时也收集了所遭受的困惑和挫折、反省等的例子。在异国文化的大地上这些年轻人正在努力奋斗着。可以看出,众多成功的例子也是克服了种种困难以后才得以实现的。  隊員の実情を調査したことのある文化人類学者の中根千枝さんがかつてこんな指摘をした。がんばりすぎると落胆や不満も大きくなる。適応が遅い人の方が、異文化理解が深くなる例が少なくない。厳しい環境の下では、学歴や職業と関係なく、個人の全人格的能力がおのずと現れる(『日本人の可能性と限界』講談社)。 对队员的实际情况作了实地调查的人文学者中根千枝女士曾经这样指出过:“过于拼命地努力,则沮丧和不满也会成倍增加。有迹象表明,适应慢的人会加深对异国文化的理解,这样的例子不在少数。在严酷的环境下,个人的整个人格上的能力就会自然而然地显现出来,这与学历和职业无关。” (『日本人的可能性与极限』讲谈社)  途上国の発展に協力しながら、異文化に触れることで自分も変わっていく経験ができる。来年創設40年を迎える協力隊はこれまでに約2万6千人を海外に送り出した。昨日から、新しく派遣する隊員の募集が始まった。 在援助发展中国家的同时,通过对异国文化的接触,可体验到自身的不断变化。到明年,援助队将迎来创立40周年的日子,乞今为止日本已向海外输送了援助队员约2万6千人。从昨天起,又开始了新派遣队员的募集。 相关链接 ------------------------------------- 中根千枝氏(本学卒業生、本学評議員)が2001年度の文化勲章を受章されました。 「アメリカ留学(津田梅子)」を製作された日本画家守屋多々志氏も同時に文化勲章を受章されました。  中根千枝氏(日本学士院会員、東京大学名誉教授)が今年度の文化勲章を受章されました。学術分野で活躍した女性が文化勲章を受けるのはこれが初めてです。  中根氏は津田塾専門学校第45回卒業生(1947年)で、現在本学校法人の評議員です。卒業後、女性に門戸を開放した東京大学に進まれさらに、フィールドワークを重ねながら研究を進めた日本における社会人類学研究の第一人者で、日本社会の構造を分析した『タテ社会の人間関係』(1967年)はベストセラーになりました。 チベット社会の研究をライフワークとされています。  日本画家守屋多々志氏は、優れた歴史画を多く発表され、また法隆寺金堂や高松塚古墳の壁画模写に功績を残されています。本学所蔵の「アメリカ留学(津田梅子)」は、1990年の院展に出品された作品です。  文化勲章の親授式は、11月3日皇居にて行われました。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-13 07:49:37 | 显示全部楼层
仔细看了虾球san和jianxiong san 的译文。 都很精彩,在11日《天声人語》的理解上可能jianxiong 桑要略胜一筹。 1、昔ながらの「ゴミ」とは思えないらしい。 他们一如既往地不认为那是“垃圾”。 //最初我也这样想,但发觉不对劲。那样日语表达等同于,昔ながらに「ゴミ」とは思えないらしい。 而“昔ながらの”是作为定语。 【他们似乎不认为那是传统意义上的“垃圾”。】(jianxiong译)//符合原意。 2、文化や生活習慣の違いとわかっていても、つい「日本に比べて意識が低い」といらだってしまう。 【即便知道是文化和生活习惯的不同,还是不由地令人着急。】 译文中“不由地令人着急”中着急的人是那些海外援助对员,觉的应突出对象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-10-13 10:06:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-13 13:19:48 | 显示全部楼层
マーシャル諸島の人たちは、落ち葉や雑草の掃除はよくするという。しかし缶、瓶やプラスチック容器、発泡スチロールなどの清掃はあまりしない。昔ながらの「ゴミ」とは思えないらしい。 据说马绍尔群岛的居民常常打扫落叶和杂草,然而,对于空罐头、旧瓶子和塑料容器、泡沫塑料等却不怎么清理。他们一如既往地不认为那是“垃圾”。 据说马绍尔群岛的居民常常打扫落叶和杂草,然而,对于空罐头、旧瓶子和塑料容器、泡沫塑料等却不怎么清理。他们不认为那是昔日的“垃圾”。 ある青年海外協力隊員の報告である。ささいなことのようだが、現地で環境教育に取り組む隊員にとっては深刻な問題に映る。文化や生活習慣の違いとわかっていても、つい「日本に比べて意識が低い」といらだってしまう。 这是某个青年海外援助队员的报告。“这些看起来似乎是微不足道的事,但对于在当地从事环境教育的队员来说,它反映了一个严肃的问题。即便知道是文化和生活习惯的不同,还是不由地令人着急,‘与日本相比他们的环保的意识太差劲了’”。 这是某个青年海外援助队员的报告。“这些看起来似乎是微不足道的事,但对于在当地从事环境教育的队员来说,它反映了一个严肃的问题。明知那是文化和生活习惯的不同,还是不由地令大家着急,‘与日本相比他们的环保的意识太差劲了’”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 07:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表