咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: kohinoko

[翻译问题] 请几位入座.   几位 怎么翻?

[复制链接]
发表于 2008-9-11 16:52:00 | 显示全部楼层

回复 12楼 minami 的帖子

没有 おかけてください  这种说法..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-11 17:34:28 | 显示全部楼层
そうですね。「おかけてください」と言う言い方がないようですね。

皆様、「どうぞお掛けください」或いは「どうぞお座りください」または「ご着席をお願致します。」

特别是后者,用于大型宴会司仪说话时,以及开会使用的,让人听起来听起来比较舒服。

这里的“请入座”感觉上应该比“请坐”敬意程度高,所以,个人感觉还是用
「皆さん、ご着席をお願い致します。」适用于人比较多的时候,这里比 「どうぞお掛け
ください」稍微妥当一些。 

比較例:
①、議員の皆さん、ご着席をお願いいたします。 各位议员,请入座。
②、議員の皆さん、どうぞお掛けください。 (??) 


举个很简单的例子。

如有问题,请大家举手。

①、皆さん、何か質問がありましたら、手を上げてください。
②、皆さん、何か質問がありましたら、ご挙手をお願いいたします。

如果是记者招待会等,还是后者比较试用。

个人意见,仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-12 09:17:18 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-9-11 16:37 发表
おかけになってください




お掛けになってくださいも正しいです。

以上も賛成です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 10:42:55 | 显示全部楼层
   各位  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 05:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表