そうですね。「おかけてください」と言う言い方がないようですね。
皆様、「どうぞお掛けください」或いは「どうぞお座りください」または「ご着席をお願致します。」
特别是后者,用于大型宴会司仪说话时,以及开会使用的,让人听起来听起来比较舒服。
这里的“请入座”感觉上应该比“请坐”敬意程度高,所以,个人感觉还是用
「皆さん、ご着席をお願い致します。」适用于人比较多的时候,这里比 「どうぞお掛け
ください」稍微妥当一些。
比較例:
①、議員の皆さん、ご着席をお願いいたします。 各位议员,请入座。
②、議員の皆さん、どうぞお掛けください。 (??)
再
举个很简单的例子。
如有问题,请大家举手。
①、皆さん、何か質問がありましたら、手を上げてください。
②、皆さん、何か質問がありましたら、ご挙手をお願いいたします。
如果是记者招待会等,还是后者比较试用。
个人意见,仅供参考! |