咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 687|回复: 14

[语法问题] くれる、もらう的用法??

[复制链接]
发表于 2008-9-17 08:36:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,よく聞こえないんです。もうすこし大きい声で話してくれませんか。
2,わざわざ出迎えに来ていただいて恐れ入ります。
都是为我做的事情,(为我)说话声音大点,  (为我)出来迎接.为什么一个用くれる而另一个用もらう呢??可以互换使用吗??

还有,比如说,"让谁为我读一下".可以说: だれか読んでくれます。
也可以说:だれかに読んでもらいます。是这样吗????
(用もらう时后面要加个に,是吧,不加に可以吗?)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 08:44:06 | 显示全部楼层
1,よく聞こえないんです。もうすこし大きい声で話してくれませんか(平级用法)
2,わざわざ出迎えに来ていただいて恐れ入ります(这里使用的是敬体)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:34:32 | 显示全部楼层
语法意义上的行为主体不同。
てくれる 动作主体是己方以外的人,己方是动作的接受体。
てもらう 动作主体是己方,是请别人做某事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-17 16:13:02 | 显示全部楼层

回复 3楼 阿惑 的帖子

那为什么不换过来说:よく聞こえないんです。もうすこし大きい声で話してもらいます。
         わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります。
这样可以吗?   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 16:15:50 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-9-17 16:13 发表
那为什么不换过来说:よく聞こえないんです。もうすこし大きい声で話してもらいます。
         わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります。
这样可以吗?   


責任持って教えるさあ、このような言い方はない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 16:19:43 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-9-17 16:13 发表
那为什么不换过来说:よく聞こえないんです。もうすこし大きい声で話してもらいます。
         わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります。
这样可以吗?   



第一种说法 错的。

第二种说法无论如何都是错的,日本人没这么说的,除非不是日本人。

[ 本帖最后由 kohinoko 于 2008-9-17 16:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 16:43:42 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-9-17 16:13 发表
那为什么不换过来说:よく聞こえないんです。もうすこし大きい声で話してもらいます。
         わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります。
这样可以吗?   

第一句稍修改一下:
もうすこし大きい声で話してもらえませんか
这么说没问题。

わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります。
见过有这么说的。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-9-17 16:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-23 17:16:01 | 显示全部楼层

回复 7楼 阿惑 的帖子

是不是日语在くれる、もらう都能用的时候习惯上用もらう(我让您为我做了什么什么~).但我们中国人的思维却是-您为我作了什么什么,老感觉要用くれる才对啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 17:51:15 | 显示全部楼层
てくれる(てくださる)、てもらう(ていただく),其含义基本一样,但是主语却相反!这是这2个助授受助动词的根本区别。另外,作为授受动词使用时,其实也是一样的。

てくれる(てくださる)的主语是对方。其含义为,对方为我做某事。
てもらう(ていただく)的主语是我方。其含义为,我得到对方为我做某事。

以上2个句型中,我方都不是行为的主体。自己做某事的话,不用助授受助动词的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 17:54:16 | 显示全部楼层
当然,如果要表示我为对方作某事,就要使用助授受助动词てやる(てあげる、てさしあげる)。

这时,主语为我方。行为的主体也是我方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 18:13:14 | 显示全部楼层
我告诉大家一个可怕的事实。
日本人还会用“~てもらってやってくれる”“~てもらってやってあげて”等,这当然不是随便接几个,看情况用最合适的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 18:20:33 | 显示全部楼层
原帖由 困るわたし 于 2008-9-23 17:16 发表
是不是日语在くれる、もらう都能用的时候习惯上用もらう(我让您为我做了什么什么~).但我们中国人的思维却是-您为我作了什么什么,老感觉要用くれる才对啊~

我觉得这么理解也可以,てもらう是不是让对方感觉更受用?这个怕是只有日语为母语的人才能体会出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-23 18:31:09 | 显示全部楼层
わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります

和换成いただく 可能这两句在语气上有些不一样. 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-25 14:24:10 | 显示全部楼层

回复 10楼 东瀛游子 的帖子

わざわざ出迎えに来ていただく和わざわざ出迎えに来てくださる有什么区别啊?为什么经常看到用的是いただく而不是くださる??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-25 14:52:08 | 显示全部楼层
原帖由 kohinoko 于 2008-9-23 18:31 发表
わざわざ出迎えに来てくださって恐れ入ります

和换成いただく 可能这两句在语气上有些不一样. 



僕の考え方から見ると、肝心なところは"恐れ入ります"、この"恐れ入ります"は謙譲語ですから、もし、"下さる"を使えば、前後の組み合わせがおかしくなるから。"いただく"の方が正しいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 04:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表