咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 508|回复: 11

[翻译问题] 会社で貸与するパソコンを元々接続されている以外情報システムの回線

[复制链接]
发表于 2008-9-17 09:52:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
貸与するパソコンを元々接続されている以外情報システムの回線、又はインターネット回線に接続しない。这句话请教大家,怎么翻译才是比较正式的说法呢?谢谢楼下的各位了哦
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 09:57:07 | 显示全部楼层
将借来的电脑接在原接触点以外的情报系统线上,另外,不可接线到网线上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:00:05 | 显示全部楼层
貸与するパソコンを元々接続されている以外情報システムの回線、又はインターネット回線に接続しない。

出借的电脑除原有连接外,不得连接其他信息系统,也不得连接英特网。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:01:19 | 显示全部楼层
貸与するパソコンを元々接続されている以外情報システムの回線、又はインターネット回線に接続しない。

借来的电脑原来就已经接好了线路。 除了信息系统线路和互联网线路没有接上以外。

不知道可通?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:03:01 | 显示全部楼层
貸与是借进来还是借出去啊?烦恼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:05:14 | 显示全部楼层
貸与するパソコンを元々接続されている以外情報システムの回線、又はインターネット回線に接続しない。

借与的电脑不得连接原配线路以外的信息线路及(其他的公共)网络。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:05:46 | 显示全部楼层
たい‐よ【貸与】
「たいよ」を大辞林でも検索する


[名](スル)金や物を貸し与えること。返すことを条件として金品の使用を許すこと。「住居および制服を―する」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:08:19 | 显示全部楼层
注意到题目是【会社で貸与するパソコン】
是否可直接理解为公司提供的工作电脑?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 10:28:49 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-9-17 10:08 发表
注意到题目是【会社で貸与するパソコン】
是否可直接理解为公司提供的工作电脑?

我也是这么认为的。那就是借进来了?作为说话人讲的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 11:17:48 | 显示全部楼层

回复 9楼 mitsubishidzy 的帖子

确切地说应该是【借给】
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-9-17 12:46:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-17 12:51:12 | 显示全部楼层
似懂非懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 09:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表