咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1603|回复: 10

"納入品" 怎样翻啊

[复制链接]
发表于 2004-10-12 14:52:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译成"交付品"吗? 但总觉得别扭,有没有更合适的解释???   拜托了.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 15:12:38 | 显示全部楼层
缴纳品·缴纳的物品かな・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-12 15:37:28 | 显示全部楼层
交货品だと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-10-20 07:08:18 | 显示全部楼层
我知道了一个新解释:“在库品” ^_^   可以这样翻吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-20 07:12:39 | 显示全部楼层
納入品と在庫品はもちろん違いますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-20 10:21:19 | 显示全部楼层
所交货物、须交货物、应交货物等等看情况吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-20 19:38:11 | 显示全部楼层
其实楼主说得也很贴切啊,就是必须如期向客户交付的物品(产品)。说成交货也行的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-21 07:36:32 | 显示全部楼层
入荷品はどう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-21 09:41:21 | 显示全部楼层
納入と入荷は逆でしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-24 18:53:47 | 显示全部楼层
就翻成 纳入品   是接收货的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-25 07:22:00 | 显示全部楼层
輸入品
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-7 19:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表