咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2226|回复: 7

[词汇问题] 回料,料头的专业术语

[复制链接]
发表于 2008-9-19 10:46:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位朋友,想问一下,成型时的回料和料头怎么翻译,用再生料表达可以吗?那料头又怎么翻译呢,谢谢啦,急用,麻烦指点一下
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 10:57:02 | 显示全部楼层
料头
余材
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 11:59:23 | 显示全部楼层
回料  粉砕料
料头  ランナー(Runner)

以上是我们公司内部的习惯说法,仅供参考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 12:56:55 | 显示全部楼层
スプール  料头  日产公司的说法,我们公司也用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 13:03:34 | 显示全部楼层
スクラップ

スクラップ【scrap】
[名](スル)1 新聞・雑誌の記事などを切り抜くこと。また、その切り抜き。「公害記事を―する」2 金属の切りくず。くず鉄。また、自動車など大きな金属製品の廃物。「―の山」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 13:28:44 | 显示全部楼层
个人认为“余材”和“スクラップ”还是有点区别的。
“余材”指的是多余的材料,还可以在通过下料等工艺继续使用。
“スクラップ”更有废料的意思,如铁屑,边角料等等。一般只能卖给废品回收站处理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 13:50:54 | 显示全部楼层
当社でランナーと言われる。(再利用できる)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-25 10:19:03 | 显示全部楼层
皆様のご協力するのは、誠に有難うございます、いい勉強になります
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 05:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表