▼会社の中や仲間内で「あの人は政治的だ」と言う場合、それはまず、ほめ言葉ではない。駆け引きがうまく、色々と立ち回り、損得をてんびんに掛けて……。うっかり信用できないイメージが言葉にこもる
在公司里或是在朋友之间说:“那人是政治派人物”的话,首先,这并不是什么赞美之词。善用策略,巧于钻营,平衡得失……。话语中包含着一种不能轻易信任的印象。
▼その言葉の元だけあって、政治はやはり政治的である。自民・公明の両党が、来月3日に衆院を解散し、26日に総選挙を行う日程で合意したそうだ。新政権の支持率が「ご祝儀相場」で浮上するのを頼んで、勝負に出る腹づもりという
正如该词的原意,政治就是政治性的。自民・公明两党就下月3日解散众议院,26日举行总裁选举的日程达成了一致意见。据说(执政党)打算依借新政权支持率还处于上升阶段的“节日行情”,决出胜负。
▼おりしも米国発の金融危機で、日本の経済には暗雲が垂れ込める。せめて補正予算を通してから、という声は巷(ちまた)に多い。早期解散に異存はなくても、新首相の賞味期限ばかり心配されると、「国民はしょせん票か」と情けなくなる
(然而)正当此时由美国引发的金融危机将日本的经济笼罩在一片乌云之中。在民间,至少该将补正预算通过以后(再实施),这样的呼声很高。(国民)虽然对提早解除议会没有什么异议,对新首相的有效保质期限却甚感担忧。国民发出了这样悲惨的呼喊:“国民难道就只是一张选票而已吗?”
▼軍事について、ナポレオンの言ったことを思い出す。〈あらゆるチャンスをよく計算し、次に、偶然というものを、ほとんど数学的に、正確に考慮に入れる〉。それが肝要だと『ナポレオン言行録』(岩波文庫)にある。選挙にも当てはまる言葉だろう
关于军事,想起了拿破仑说过的一句话。“将所有的机会精确计算好,接下来,用数据式的方式将偶然性也全盘考虑进来。”这是非常关键的。这话在《拿破仑言行录》(岩波文库)中有所记载。这话也适用于选举。
▼福田首相は「チャンスを計算」し、きわめて政治的に、政権を投げ出した。だがその後、政権維持のシナリオは「偶然」の波に洗われている。汚染米、金融ショック、さらに昨日は、年金問題が新たな火を噴いた
福田首相“计算好了机会”,极其政治性的放弃了政权。然而之后,(编写好的)维持政权的剧本却被”偶发事件“冲洗的七零八落。污染米,金融冲击,还有,昨天爆出的新的养老金问题。
▼いずれも深刻だが、政府・与党内で「正確に考慮」されているのだろうか。国民は冷め、首相のもくろんだ「わくわくするような総裁選」では、もはやない。シナリオを書き直すぐらいの余裕がないと、皮算用の「ご祝儀相場」も怪しくなろう。
全部都是深刻而严重的问题,政府・执政党内部都“认真考虑”好了吗?国民信心全失,首相所谋划的“热情高涨的总裁选举”早已不存在了。如果没有修改剧本的时间的话,那如意算盘般的“节日行情”也靠不住了。 |