|
「ひとまず」:它有 暂且,姑且,暂时先・・・的意思.
例:
これでひとまず安心だ。我暂时放心了.
ひとまず受け取っておく。我暂时先收下了.
彼らはひとまず旅館に落ち着いた。他们暂时停留在旅馆.
ひとまず帰ろう。暂且先回去.
「一応」:有 大致 大略 暂且 姑且,这说明它们都有 暂且 姑且的意思,但怎么区区分他们的用法呢?
おっしゃることは一応もっともです。您说的是一时的理所当然.
一応承認した。暂时认可了
一応そういうことに決めておきましょう。暂时先按说的那样决定吧
从以上的解释来看,好像「ひとまず」给我的感觉是因某件事物的发生,而表达出自己想法,对听话者好像并无要求或隐含意思;
但「一応」给我感觉是对他人作为作出的反应,给听话者以明确的 暂且 姑且的感觉.
请前辈指教,小辈感激不尽.其实我只是想知道具体用的时候,哪个应该在那种场合下使用. |
|