咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 353|回复: 7

[翻译问题] 標準の空気抜きでは?

[复制链接]
发表于 2008-9-22 19:31:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
標準の空気抜きでは粉塵に埋もれてしまい

标准的换气口被粉尘淹没        に訳して間違いないでしょうか?
ご指導お願いします
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 19:56:24 | 显示全部楼层
用标准的排气方法将会使....被粉尘淹没(堵塞)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 20:02:25 | 显示全部楼层

点付 の意味は?

自動車設計業においてはなんですか?
教えていただけませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 20:10:55 | 显示全部楼层
请带上句子发新贴询问吧,这里有很多高人的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 20:37:38 | 显示全部楼层
セメントプラントのことです。
粉塵が減速機に堆積し、標準の空気抜きでは粉塵に埋もれてしまい、減速機の呼吸作用をとめてしまう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 20:48:53 | 显示全部楼层
呵呵,4楼是对3楼说的。

我的回复请看2楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-22 21:10:54 | 显示全部楼层
そうですか?
もう一つ確認したいですが、減速機の呼吸作用って中国語にありますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-22 21:21:30 | 显示全部楼层
估计是跟那个呼吸阀是同一个文章里的吧。

如果是的话,就翻译为

减速机的呼吸作用(或者减速机的空气交换)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 08:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表