咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 426|回复: 10

[翻译问题] "摺子木"

[复制链接]
发表于 2008-9-26 09:56:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问各位前辈,这句话怎么翻译?“猿であろうが摺子木であろうが、それが純粋な猿や摺子木として...”
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 10:13:37 | 显示全部楼层
原帖由 hewen 于 2008-9-26 09:56 发表
请问各位前辈,这句话怎么翻译?“猿であろうが摺子木であろうが、それが純粋な猿や摺子木として...”


到底是插销还是研磨杵啊,作为这么纯粹的插销和研磨杵也有点·········

参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 10:22:35 | 显示全部楼层
不管是猴子还是研磨棒,单纯的作为猴子或者研磨棒·········
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-26 10:27:39 | 显示全部楼层
LS:3Q~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 17:48:47 | 显示全部楼层
原帖由 lsy_0328 于 2008-9-26 10:22 发表
不管是猴子还是研磨棒,单纯的作为猴子或者研磨棒·········


猴子跟棒有什么关系呢?我觉得还是那个好点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-26 20:13:01 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-9-26 17:48 发表


猴子跟棒有什么关系呢?我觉得还是那个好点


私のいわゆる漫画の対象材料となるものはほとんどすべて人間あるいは人間化されたる非人間である。猿であろうが 摺子木 ( すりこぎ ) であろうが、それが純粋な猿や摺 子木として取扱われている間は漫画の領域に 這入 ( はい ) り得ないように思われる ...

从以上的原文来看,还是认为在这里翻译成猴子比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 09:26:35 | 显示全部楼层
原帖由 mitsubishidzy 于 2008-9-26 17:48 发表


猴子跟棒有什么关系呢?我觉得还是那个好点



mitsubishidzy说的没错,还是翻译成插销比较好~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 09:38:58 | 显示全部楼层
原帖由 lsy_0328 于 2008-9-27 09:26 发表



mitsubishidzy说的没错,还是翻译成插销比较好~~~~~~~~~


不过,这个作为插销还是很少用到哦。所以囧 。不知道能否翻译下上面那句话呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 09:45:27 | 显示全部楼层
是啊,通常是很少用的。   

这里的是别在木板套窗或者是木门上的木棒,和咱们通常说的插销是不一样的。
翻译成插棍是否好一些呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 09:53:02 | 显示全部楼层
看原文也应该跟插销无关。

私のいわゆる漫画の対象材料となるものはほとんどすべて人間あるいは人間化されたる非人間である。猿であろうが 摺子木 ( すりこぎ ) であろうが、それが純粋な猿や摺 子木として取扱われている間は漫画の領域に 這入 ( はい ) り得ないように思われる ...

我的作画对象材料几乎全是人或人性化了的非人的东西。
不管是猴子还是擂棒,如果是以纯粹的猴子和擂棒看待时我觉得(它们)是不可能进入漫画领域的

[ 本帖最后由 kuni 于 2008-9-27 09:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-27 09:57:12 | 显示全部楼层


迷惑了,本来是坚持猴子的,后来觉得插销也对啊

hai,仁者见仁,智者见智
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-24 04:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表