咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 874|回复: 8

怎么翻好呢?

[复制链接]
发表于 2004-10-13 16:23:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
在日语疑难解答中发了贴,请大家帮忙。(但是好象没人帮我指出错误,郁闷中。。。) 因为知道自己翻的实在不好。不知道怎么翻成地道的日语。 谢谢哪位高手帮我改改啊。可能以后工作还会遇到这方面的翻译,不能一错再错啊。。。 1)轰动效应(反応はとてもよかった) 2)垄断效应(市場を独占した。) 3)继半价后第二轮特价,侧重点有所改变,以小幅特价为基础,重点做品牌的宣传,进一步巩固广告效应.  (50%offの後、二回目の特値販売をした。今度販促の重点を変わった。割引の幅を少し下げた前提で、ブランドの宣伝に力を入れた。宣伝はさらに大きな反応を呼びた。) 4)巩固二级市场的广告效果(二次市場の広告効果を固めた。) 5)电视画面更直观(テレビ画面がもっと直観にして、) 6)声势浩大(規模大きかった。) 7)让利活动(割引活動)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-14 10:51:15 | 显示全部楼层
1、センセーション効力 2、独占効力 ご参考までに。
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-14 10:58:04 | 显示全部楼层
6、すさまじい勢いで・・・  勢いがすさまじい。 ご参考までに。
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-18 16:55:49 | 显示全部楼层
车的单词: 飞羚,还有悦达起亚,东南富利卡,金龙,得力卡,这些车名字用日文怎么讲啊!帮帮我!
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-18 18:04:21 | 显示全部楼层
1)轰动效应  大ヒットになった 7)让利活动  バーゲン活動
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2004-10-19 09:01:21 | 显示全部楼层
谢谢大家!
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-21 12:52:17 | 显示全部楼层
继半价后第二轮特价,侧重点有所改变,以小幅特价为基础,重点做品牌的宣传,进一步巩固广告效应. 私なりの翻訳: 半額販促活動に次ぎ、二回目の特価には、重点が少少変わった。つまり、小幅の値下を中心として、ブランドの宣伝に全力を尽くし、広告効果をさらに固めるのを目的とする。
回复 支持 反对

举报

发表于 2004-10-21 12:54:53 | 显示全部楼层
电视画面更直观: 这里的直观是不是:見やすい的意思?
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2004-10-21 14:02:55 | 显示全部楼层
下面是引用五月于2004-10-21 1:54 PM发表的 : 电视画面更直观: 这里的直观是不是:見やすい的意思?
太感谢了!比我翻得好多了,勉強になりました。 电视画面更直观可能是指广告更容易让观众觉得一目了然吧。
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-30 06:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表