|  | 
 
 发表于 2004-10-15 10:28:38
|
显示全部楼层 
| 下面是引用liuyongfu于2004-10-15 8:57 AM发表的 :$ \9 d5 `5 A0 i, z. W& Rそれはそうなんですが正直言うと日本語を中国語に訳したら、百パーセント近くの意味になれないでしょうか
- s$ n2 U- F) n  Y( W7 y9 A3 j. Pliuyongfuさんがおっしゃている「日本語を中国語に訳したら、百パーセント近くの意味になれないでしょうか」とは具体的に、どのような方面での内容を指しているのか分かりません。例えば、専門用語では日本語=中国語でほぼ固定してると思います。それ以外の、ニュアンス的な内容についておっしゃているのであれば、日本語と中国語は、100%同じ意味にはなりません。もし、同じ意味になるなら、機械に通訳させる方が効率的でしょ?
 ! H1 |- }& ]# z2 q' W4 ]9 e4 y* `2 A日本語が聞き取れなくて通訳できないのか、聞き取れても中国語に訳せないのかによって対処方法が異なると思います。もし、後者であるならば、1つの方法として、母国語をの知識を更に深めることを、お勧めします。母国語に言い換える時に、言い換えの表現が広がると思います。後は、臨機応変に対応できる能力、発想力と柔軟な思考力を養うことが肝要ではないでしょうか。
 6 g7 b2 f: X1 X* H! z  V- V/ w) ^6 ]1 W0 p* A, C
 天下无难事,只怕有心人!!' E! X, B1 M& G$ v- v+ d
 
  | 
 |