原帖由 mitsubishidzy 于 2008-10-8 10:55 发表 
那快递送过去的时候也用啊。
そうですね。
宅急便でお送り致します。用快递发给你。(物や情報などを、先方に届くようにする)
宅急便でお届け致します。用快递投递、递送、送到(你)处。含有亲手交给你的意思。
(1 物を持っていき、先方へ渡す。)
强调的动作方向不太一样。
両方とも使われますが。ニュアンスがちょっと微妙ですね。
比如你给日本发了一个传真,打电话确认对方有没有收到的时候。要用「届ける、届く」
比较恰当,而用「送る」就比较「おかしい」了。
比較:
届けましたか (届きましたか)?传真 有没有收到?
送りましたか? 传真 有没有发?
以下を比較してみよう。
とど・ける【届ける】
「とどける」を大辞林でも検索する
[動カ下一]とど・く[カ下二]
1 物を持っていき、先方へ渡す。「お歳暮を―・ける」
2 学校・役所や会社の上役などに申し出る。届けを出す。「拾得物を―・ける」
3 受け入れる。承知する。
・ 「其外の事ならば何事にてもうけ給はり、―・けてくれんとある詞に」〈浮・妾気質〉
4 終わりまでやりとげる。
・ 「御掟ヲタモチ―・クル」〈日葡〉
おく・る【送る】
「おくる」を大辞林でも検索する
[動ラ五(四)]
1
物や情報などを、先方に届くようにする。「荷物を―・る」「信号を―・る」「視線を―・る」
人を、ある役割をもたせて差し向ける。派遣する。「刺客を―・る」「企業に人材を―・る」
管轄を移す。「身柄を検察庁に―・る」
2
行く人・去る人に付き従ってある所まで一緒に行く。「駅まで車で―・る」
去って行く人に別れを告げる。見送る。「遠征する選手を駅で―・る」「卒業生を―・る」
遺体に付き従って墓地まで行き葬る。また、死者を見送る。葬送する。「旧友を悲しみのうちに―・る」
3 時を過ごす。「失意の日々を―・る」
4 順々に先に移動させる。「手渡しでバケツを―・る」「バントで走者を次の塁に―・る」
5 送り仮名をつける。「活用語尾を―・る」
以上ご参考のみ! |