1月23日 学习内容
今日学习重点
1. 跟着教程朗读应用课文部分,要求朗读流利,声调正确.
2. 记忆应用课文中出现的新词汇.
3. 理解7个基本语法点.
应用课文 家族の写真
小李计划先在涩谷的某宾馆住一段时间,然后再搬到公寓里.这天,小野来宾馆看望小李.两人在大厅喝茶. (小李从包里取记事本时,从记事本里掉出一张照片)
小野:李さん,それは 何ですか。
李:これですか。家族の 写真です。
小野:この 方は どなたですか。
李:私の 母です。
小野:お母さんは おいくつですか。
李:52歳です。
(小李从包里取出一个盒子)
李:小野さん,これ,どうぞ。
小野:えっ,何ですか。
李:お土産です。
小野:わあ,シルクの ハンカチですか。
李:ええ。スワトウの ハンカチです。中国の 名産品です。
小野:どうも ありがとう ございます。
表达及词语讲解 1.「方」(かた)
跟「人」一样,都是表示人的意思。不过「方」是「人」敬语,翻译成“位”
在汉语里也有这样的区别,比如说去饭店吃饭,服务员开门后会问“您几位?”,而不会问“你几个人?”
示例1:あの人は 王さんです。(那个人是小王。)小王是朋友的情况,不需要用敬语
示例2:あの方は 田中先生です。(那一位是田中老师。)由于是老师,所以应该尊敬地使用“位”
另外,「中国人」和「日本人」也有相对尊敬的说法,分别是「中国の方」和「日本の方」
2.询问年龄
日语里问年龄,有2种方式
おいくつですか。
①询问跟自己年龄相仿或比自己年长的人
②询问比自己身份、地位高的人
示例1:おばあさん、おいくつですか。(老奶奶,您多大岁数了?)
比自己年龄大,需要尊敬
示例2:お嬢さん、おいくつですか。(小姐,芳龄多大?)
不管对方年龄是否比自己小,是要身份、地位比自己高的话都可以尊敬
何歳ですか。/ 何才ですか。
①询问跟自己年龄相仿或比自己年幼的人
②询问比自己身份、地位低的人
示例1:森君は何才ですか。(森君多大了?)
用「~君」证明年龄没有自己大,所以不用太尊敬
示例2:君は何才ですか。(你多大了?)
不管对方是否年龄比自己大,只要身份、地位比自己低的话都可以不用尊敬
注:何歳(なんさい)= 何才(なんさい)
因「歳」的汉字写法上比较繁琐,所以用「才」字来代替,意思不变
3.どうぞ
表示“请、请收下”等意思,根据具体情况灵活翻译
客人进门时,说「どうぞ」,翻译成“请进”
客人坐下时,说「どうぞ」,翻译成“请坐”
客人喝茶时,说「どうぞ」,翻译成“请用”
以此类推,根据具体情况灵活翻译即可。
另外,当送给别人东西时,也可以翻译成“请收下”
示例:これ、お土産です。どうぞ。(这是礼物,请收下)
4.叹词
⑴えっ(诶、哎、啊)
用于惊讶或没有听清、听懂对方说的话时的情况
示例1:あの方は 田中先生です。(那一位是田中老师。)
——えっ。(诶?)[以为田中老师是学生,因此感到吃惊
示例2:あの方は 中村さんのお母さんです。(那一位就是中村先生的母亲。)
——えっ。(啊?)[没听清对方的话](读升调)
中村さんのお母さんです。(是中村先生的母亲。)[又重复了一遍]
⑵わあ(哇啊)
用于感动、感叹或吃惊时的情况
示例:このパソコン、どうぞ。(这台个人电脑,请收下!)
——わあ、どうも ありがとう ございます。(哇啊,实在太感谢了!)
5.「はい」和「ええ」
都表示“是”的意思,但用法不同
「はい」可以表示应答对方
比如上课点名时,叫到某人,某人就喊「はい」,表示“是的,我在、我到了、听到了、知道了、明白了”等意思
示例1:李さん。(小李!)——はい。(到!)
「ええ」表示同意对方的意见(用「ええ」不是很尊敬)
示例2:あなたは 中国人ですか。(你是中国人吗?)——ええ。(哎,是的。)
6.外来词
从其他国家传到日本的词汇,发音基本遵照该国语本身的发音,写法上用片假名来书写。例子看书上的即可。
7.どうも ありがとう ございます
寒暄语,表示非常感谢。
「どうも」很、非常
「ありがとう」谢谢
「ございます」敬语,加深前面词的尊敬程度
这样的用法,还可以放在别的句子里
示例:どうも すみません。(非常抱歉)
「すみません」“对不起”的意思
另外,「どうも」在口语里,省略后面的词还可以表示很多意思
①你好(问候)
②再见(告别)
③谢谢(致谢)
④对不起(道歉)
注意,这里的4种意思,都用于口语。
最后,36页下方出现的“亲属称谓”这一表格,给出了一些常用的亲属。
表格左边写的都是自己的亲属,右边是别人的亲属。其中需要注意一些词的发音。
おじさん——おじいさん おばさん——おばあさん
叔叔——爷爷 阿姨——奶奶
这两组词发音非常相似,多了个长音就多长了一辈儿。记词时不要记错了。
另外需要注意的是,日语中的“爷爷”和“姥爷”或“外公”都是一个词。也就是说,日语不把亲戚的叫法分的那么细。详见书上表格里的翻译。
下面给出关于“父母”的一些常用叫法
父:父(ちち)用于在别人面前提到自己父亲的场合,可译为“家父”。不用于直接面对面称呼自己的爸爸
お父さん(おとうさん)面对面直接称呼自己的爸爸或称呼别人的爸爸时使用
お父様(おとうさま)跟「お父さん」用法一样,与其相比尊敬程度更高。
父親(ちちおや)正式的说法,用于正式场合。一般出现于书面
父上(ちちうえ)古语的说法,现在用的比较少。可译为“父亲大人”
パパ小孩对爸爸的称呼。口语中音变为「ババ」
親父(おやじ)还记得灌篮高手里,樱木花道怎么称呼安西教练吗?“老爹”。实际上,“老爹”并不一定指跟自己有血缘关系的长辈,也可以指跟自己关系非常铁的没有血缘关系的长辈。但如果用于不认识的长辈,则是一种不尊敬的叫法,可译为“糟老头子”
母:母(はは)用法同「父」
お母さん(おかあさん)用法同「お父さん」
お母様(おかあさま)用法同「お父様」
母親(ははおや)用法同「父親」
母上(ははうえ)用法同「父上」
ママ用法同「パパ」
御袋(おふくろ)本来「袋」(ふくろ)指袋子,在这里前加「お」表示对其尊敬。引伸出的意思是“妈妈”。可用于自己的妈妈,也可用于别人的妈妈,但最好加「さん」变为「お袋さん」
(以上内容版权归本论坛NIC老师所有,谢绝转载)
[ 本帖最后由 卡斯拉亚 于 2008-10-7 21:10 编辑 ] |