咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 654|回复: 10

[词汇问题] “晚生晚育者”该怎么翻译,谢谢!

[复制链接]
发表于 2008-10-17 14:39:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问,“晚生晚育者”该怎么翻译,谢谢!
不知道日语里啊有这样的说法??
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 14:45:12 | 显示全部楼层
晩婚晩育者?
晩婚っていう言い方は日本語にもありますが、・・・・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 14:45:55 | 显示全部楼层
晩婚化・晩産化
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 14:54:03 | 显示全部楼层
好快,非常感谢楼上2位。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 15:07:32 | 显示全部楼层
不好意思啊,再问一下,计划生育是叫 “計画生産”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 15:11:26 | 显示全部楼层
計画出産
一人っ子政策
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 15:12:41 | 显示全部楼层
計画生産とは、非常にユーモアのセンスがある表現ですな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-17 15:16:00 | 显示全部楼层
俺是由根据地
ニュース 市況・株 トピックス 特集 コラム 写真 人気 アラート



サーチナ  >  ニュース  >            経済       社会       調査      IT       企業       政治       エンタメ       時事用語   
   
「計画生育」は「一人っ子政策ではない」
【社会ニュース】 2006/04/22(土) 10:56  

  国家人口計画生育委員会の張維慶・主任は「中国の人口抑制政策である『計画生育(計画出産)』は、『一人っ子政策』ではない」との認識を示す文章を、中国共産党中央党校が発行する『学習時報』の最新号に寄せた。21日付で中国新聞社が伝えた。

  張・主任はこの文章の中で、「都市部では共に一人っ子である夫婦の場合、子供は2人まで生むことができる」「多くの省の農村部では女の子が生まれた場合はその後にもう1人、子供をもうけることができるようになっている」と説明している。

  こうした文章を共産党側があえて掲載する背景には、中国国内で人口抑制政策の名の下に人権無視とも言われかねない強制的な妊娠中絶が行われたり、産み分けによる男女出生比率の不均衡が深刻化していることが指摘される。人口抑制策には力を入れたいものの、国民の間で高まる不満も無視できないという、中国当局の悩みが見え隠れしている。(編集担当:恩田有紀)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 15:17:02 | 显示全部楼层
不好意思,翻译的是有点夸张~~失礼了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 15:18:05 | 显示全部楼层
非常感谢--老板提供的资料!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-17 15:18:43 | 显示全部楼层
决定用--計画生育了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 09:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表