咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 820|回复: 14

[词汇问题] 你好,帮我翻译一下,谢谢

[复制链接]
发表于 2008-10-20 14:40:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
俺は彼を谛めることになりました      这句话是什么意思啊?

[ 本帖最后由 wangjing2800717 于 2008-10-20 15:04 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 14:41:43 | 显示全部楼层
我决定对他死心了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 14:44:50 | 显示全部楼层

回复 2# 桑枫 的帖子

谢谢      你了哦,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 14:46:05 | 显示全部楼层
我对他已经不抱希望了
我对他已经不指望了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-20 15:01:12 | 显示全部楼层

回复 4# tracywang116 的帖子

有很多种翻译啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:03:39 | 显示全部楼层
我已经决定放弃他(不抱希望,不指望,不寄托)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:06:41 | 显示全部楼层
楼上翻译的没错,但这好像是个病句

应该是:俺は彼を谛めることにしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:06:48 | 显示全部楼层

回复 5# wangjing2800717 的帖子

其实意思都是一样的呀 看你联系上下文如何表达了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:13:33 | 显示全部楼层

回复 7# EXQQ 的帖子

有啥病?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:15:30 | 显示全部楼层

回复 9# 夏玲艶 的帖子

【することになりました】是客观决定。
【することにしました】才是主观决定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:26:18 | 显示全部楼层
LZ那个不是病句......
表示“对他死心”的这个事已经是“既成事实”了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:50:14 | 显示全部楼层

回复 11# ashyu 的帖子

那这两句分别要怎样翻译呢?しました既然是过去式,也应该是“既成事实”吧,下句是错句吗?

俺は彼を谛めることになりました。

俺は彼を谛めることにしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 15:54:28 | 显示全部楼层
厄......偶是说前者表示“客观”的既成事实......
后者更强调“主观”的“决定”

若是硬要翻出区别的话,
我已经放弃他了。
我已经决定放弃他了。

(刚发现原来还是BL的= =|||)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 16:07:58 | 显示全部楼层
俺は彼を諦めることになった。
彼を諦める是一个结果,这句话陈述的是结果,也既原来还抱有希望,现在已经不了这样一个结果。是对客观事实的陈述。

俺は彼を諦めることにした。
重点在采取的行动,行动的内容是放弃他、不再有所指望。是陈述一个主观行为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-20 20:01:17 | 显示全部楼层
放弃的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 06:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表