咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 534|回复: 6

[翻译问题] 10月25日自考日语阅读中遇到的难题

[复制链接]
发表于 2008-10-25 22:09:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天应考了上外的自考日语阅读,总的来说感觉还是不错吧,但遇到两道翻译题使我很头疼,翻的自己都看不懂。在这个请教一下高手们,想看看你们是怎么翻译的。
1、それはいわば既視感の逆だった、いつか自分はこれと同じ風景を見たと思うのではなくて、いつか自分はこれと同じ光景にどこかでめぐり合うだろうという予感があるのだ。その予感は長い手を伸ばして、しっかりとぼくの意識の根元を握っていた。
2、多分 その人の心の内には、今までに行き過ぎた人の波の影が、うち重なる遠いはるかな山脈のように、決して動かせない山のように、幾重にも連なっていて、その孤独な読書の中で、それらの山襞の斜面や谷間や尾根を渡る風などが、甦るように思うからであろう


[ 本帖最后由 kei_beni 于 2008-10-25 22:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 22:14:48 | 显示全部楼层

参考まで

翻的自己都看不懂,那也发上来,看看,有啥不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 22:41:27 | 显示全部楼层

参考まで

那可以说是和好像在哪里见过一样相反,
并不是自己不知什么时候看过了
而是预感自己不知什么时候和这个同样的光景在哪里巧遇
那个预感伸出了长长的手,牢牢地抓住了我的意识的神经
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 22:45:21 | 显示全部楼层

人生はいろいろ、言葉もいろいろ

LZ
沉默是金
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 23:09:14 | 显示全部楼层
那是与既视感相反的、并非对某一景致似曾相识的感觉,而是一种自己将在某处与其邂逅那样的预感。这一预感伸出长长的手,紧紧捏住我意识的根须。

或许他有所思悟,以往逝过的人潮如形如影,似远方的重重山峦、岿然不动的山峦,在他的内心层层叠叠、蜿蜒相连;清风掠过那山褶的斜面、谷底和山脊,在读书的孤寂中苏醒。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2008-10-27 11:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-25 23:16:32 | 显示全部楼层
太难,这不是考学生,是整学生呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-25 23:21:51 | 显示全部楼层
谢谢大家 我也觉得这2段最难翻的就是最后的那2句话,什么伸出长长的手啊什么复苏苏醒啊,挺难翻的。
特别是第2项,作者的心情语境不是很理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 00:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表