咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 257|回复: 1

[翻译问题] 请翻译下这篇文章!

[复制链接]
发表于 2008-10-26 14:45:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
十数年の間、音沙汰のなかった知り合いが、突然、電話をかけて来たりすると、一瞬、私は身構える。その電話が、単に、懐かしいからとか、励ましてあげたいからという心優しい単純さによってかけられたのではないことが解ってしまうからだ。ある時に、私に出来る筈も無い仕事の依頼であったり、またある時は、何かの会を発足させるために名前を貸してくれと言う申し出であったりする。そのたびに、私は困惑する。私は十二年間、小説を書いて生計を立てている。私に出来るのは、原稿用紙に字を書き綴ることだけだが、それは、ある種の人々に誤解を与えている。書く人は話も出来ると思っているのか、講演などを頼んだりする。私の小説にしか意味を持たない名前が、有効活用出来ると思う人もいるのを知ると、気恥ずかしさのあまりに頬が熱くなって来る。そういう人々は、たいてい、御活躍、拝見していますよ、と言うことになっている。拝見ったって、私の本を読んでいるふうでもないし、だいたいなにを見るのだろう。本屋に並んでいる私の本の表紙でも見るのだろうか。本当にそれを伝えたいのなら、十二年、間を置くことも無い。と、思っていると、別の用件を切り出す。やっぱりね、とこちらが思っているのには気がつかないようだ。しかし、こういう解りやすい理由で電話をかけて来る人々には、こちらも解りやすい対処の仕様がある。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-26 15:11:31 | 显示全部楼层

参考まで

いきなり長文出すなんで、疲れるよ。
一言だけ訳します、残りは別の方に任せします。
みんな一言で、完成できますよ。

突然接到了十几年没有联系的朋友,打来的电话,一瞬间我僵住了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-23 00:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表