|
发表于 2008-10-26 20:55:33
|
显示全部楼层
另外,后面的翻译题,我相信只要意思对了,老师会酌情给分的
本来要翻译得一模一样是不可能的。我把最后那道翻译巴金的著作的题目的回答
和正确答案对比了一下,觉得大概的语句结构和语感是对了,只是毕竟吴教授比
我们入门都早,而且积累了那么多的翻译知识,看他的翻译,再比较自己的,觉得
自己还很嫩,我觉得最多我只能让日本人知道大概是什么意思,但离翻译要求的“
信、达、雅”相距甚远,在这里我不把这题拿出来了,我把前面的翻译句子的题目
拿出来和大家探讨一下吧。
1、中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记为建立
两国友好关系而倾注心血的先驱们。
书上的:中国の諺に“水を飲むとき源を思う”と申しますが、これらの成果を振り返る時、
両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません
我的:中国では“水を飲むとき源を思う”という諺があります。これらの成果を顧みる時に、
両国の友好関係を結ぶのに取り組んだ先輩者のことを忘れてはいけません。
(书上的答案中用到了敬语的知识,这个是我欠缺的)
2、他既不羡慕名誉,也不追求地位,只想与世无争。
书上的:彼は名誉を求めず、地位も追わず、世の中の人と争わないことだけを望んでいる。
我的:彼は名誉も羨ましくなく、社会地位も求めていまいが、世の中とあらそいたくないである。
(这道题目我的翻译技术不娴熟的缺点暴露无遗了,特别是前面)
3、虽说是君子协定,但是我们认为,破坏长期的信赖关系是绝对不能允许的。
书上的:紳士協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に
許されていないものと、私どもは考えます。
我的:君子契約と言われても、長い間の信頼関係を破ることが絶対に許されていないと私
たちはそう思います。
(这道题目很类似口译的题目)
4、这个工作真没有意思,可一时又找不到其他工作,只能硬着头皮干。
书上的:この仕事がとてもつまらないが、すぐに別の仕事も見つからないので、嫌だが思い切ってやるほかない。
我的:この仕事がとてもつまらないが、すぐに他の仕事を見つけられないので、嫌だが思い切ってやるほかない。
(这道题目最接近正确答案了)
5、越是困难的时候,越是有人来捣乱,简直是雪上加霜。
书上的:苦しいときであればであるほど、邪魔をする人が現れるとは、まったく泣き面に蜂だ。
我的:困難であればであるほど、面倒をかけてくれる人がいるが、まったく泣き面に蜂のようである。
(这道题目感觉没有书上翻译得简洁,而且似乎文体不对。)
以上也仅供大家参考,另外,大家如果想参加日语的口译考试的话,我个人觉得这两本书都
值得参考一下的。 |
|