|
发表于 2008-10-28 03:50:47
|
显示全部楼层
回复 1# zhujiang 的帖子
1.
吉田先生昨晚02:00回的家。
张先生也是。
吉田さんは 昨日の夜 2時0分 うちへ 帰りました。
張さんも。
以上翻译有哪些错误?
語法沒錯
昨夜吉田さんが二時ごろ家に帰りました。(田中昨晚兩點左右回的家)
張さんも。
2.
私は シャハイーから ペキンまで フエリーで 行きます。
能否说成:
私は フエリーで シャハイーから ペキンまで 行きます。
私は シャハイーから フエリーで ペキンまで 行きます。
你是不是要這個感覺:
我坐渡輪從上海出發去北京。
我從上海出發,坐渡輪到北京去。
(好像沒看到過這樣些第二句的,如果你說出來多半還是能聽懂,只是覺得一般人不這么說,就像外國人說中文一樣,可能)
3.
"きゃんきゃん"形容兔子叫是否合适?
兔子會叫嗎?
4.
将问候语”よろしく おねがいします”拆开,よろしく与お願いします分别是什么意思?
よろしく = 形容詞 よろしい
お願いします = 動詞 願う(ねがう)
生硬版:請適當的照顧我。。。。。(中國人第一次見面一般意會一下,表現出一副誠懇的表情,鞠個躬,握個手幾乎就OK了,不用言語表達)
一般版:請多多關照(隱含“如有不周到的地方請諒解”,這是我猜的,真實情況下管你3721,犯錯能罵就罵,能不給面子就不給。以上粗口不代表本人觀點,只要注意這只是寒暄語,相互禮儀,或者有利益的時候給對方面子才使用)
5.
在ご-おん(語-音)中,ごお并不在同一个汉字中,お还需读长音吗?
什么意思?語(ご)不就是ご?音(おん)不就是おん嗎?
喔!你意思是不是不是同一個單詞的情況下?
那就分開讀了,不過。。。好像。。。沒有這個單詞吧?!
6.
この バスは 銀座へ 行きますか。
はい、行きます。
上述回答的含义是下面的哪一个?
(1)
是“はい、銀座へ 行きます。”的缩略形式。
(2)
这句话强调的是“行きます”,而不是“帰ります”或其他方式。
打個比方(隨和一點):
你:這車去紅燈區嗎?
我:去呀!
(生硬一點):
你:這公交車去銀座嗎?
我:是的,這車去銀座。
強調的是:回答對方,“這車是去銀座的”
時間長了,讀的文章多了,聽得多了自然會反應過來,不用急,就和小孩子學說話一樣。
7.
11時に タクシーで いえへ 帰りました。
在上句中,时间后并没有动词,为什么还要加”に“呢?“远程”的也算?(笑……)
這個「に」是在具體時間后面加的
例子:
你什么時候回家的?
あなたはいつ家へ帰りますか。
我11點的時候乘計程車回家的。
私は十一時にタクシーで家へ帰りました。
你什么時候去旅游?
あなたはいつ旅行に行く。
我11月5號去旅游。
わたしは十一月五日に行きます。
具體時間后面加上「に」就OK了,具體喔,「ごろ」不得行喔 |
|